• Media Library
  • Speeches by Scholars

islamic speech in urdu for students written

  • Mirza Masroor Ahmad
  • Holy Prophet
  • Promised Messiah
  • Friday Sermons
  • Write to the Khalifa
  • Technical Issue

islamic speech in urdu for students written

Urdu Script & Pronunciation

Urdu is one of many Indic languages written in the Perso-Arabic script. Urdu’s ancestors emerged as literary languages during the time of the Delhi Sultanate (1211–1504) and grew to flourish as literature in the Deccan sultanates and at the Mughal court. Like Modern Urdu, these languages combined Indic linguistic structures and literary genres with Perso-Arabic vocabulary (and some grammatical borrowing) and literary genres. The word “Urdu,” which means “camp,” originally referred to the place where the language we now know as Urdu was spoken (the Urdū-e Muʿallā or “high camp” of the Mughal capital in Delhi). The word was first used to name the language around 1775.

English readers unfamiliar with the Urdu writing system may find it intimidating at first. Three of the main challenges that beginners face are the rules of separation or combination, variability in the pronunciation of certain letters, and the ambiguities that result from the lack of short vowel markers. Fortunately, combination rules are easily mastered, and context or prior knowledge can often resolve ambiguities.

With regard to combination, there are two types of letters in the Urdu script. The first is sometimes called “friendly” because letters of this type connect to the letter that follows them. The second is called “unfriendly” because the letters in this group never connect to the letter that follows them.

Urdu learners are often surprised to learn that the Perso-Arabic alphabet shares a common ancestor with the Latin alphabet used to write English. This explains, in fact, why the names of the first letters in the Urdu alphabet, alif and be , so closely resemble the names of the English word “alphabet.” It’s not a coincidence. The English word comes from Greek, and the names of the first letters in the Greek alphabet, alpha and beta , are distant cousins of the names for the first two letters in the Urdu alphabet: ا ( alif ) and ب ( be ).

The Urdu alphabet can be divided into rows comprising what we will call “families” of letters. The letters in each family share a basic shape. Members of the same family are distinguished from each other by the dots, lines, or other markings that appear above or below the shape. The following chart surveys all the letters.

ب  پ  ت  ٹ  ث

ج  چ  ح  خ

د  ڈ  ذ

ر  ڑ  ز  ژ

The letters in the Urdu alphabet can be divided into two types. The first are those whose pronunciation is invariable. The second is those whose pronunciation is variable. Let’s learn the invariable letters first.

  • svād family
  • ġhain , fe and qāf
  • kāf and م [m]

Our first family of invariable letters is the be series.

ب         پ        ت        ٹ        ث

b          p          t           ṭ           s

The letter ب is pronounced just like an English b.

The letter پ [p] is an unaspirated letter, meaning that no air exits the mouth when it is articulated. This is very different from English, in which initial-position p s are always aspirated. Try it. Hold your hand in front of your mouth and say “pencil.” You will feel a puff of air. Now say “sip.” Notice that the p at the end of “sip” does not generate a puff of air. That is because it is unaspirated. In Urdu, the letter پ on its own is always unaspirated. In fact, all letters are unaspirated unless immediately followed by the letter ھ, which we will discuss later.

The letter ت [t] is an unaspirated dental consonant. Your tongue should be pressed up against the back of your upper teeth when you pronounce it. No air should come out of your mouth when you pronounce it letter. Check yourself by holding your palm in front of your mouth.

The letter ٹ [ṭ] is an unaspirated retroflex or palatal t . It is articulated by rounding the tongue backward, placing the tip of the tongue against the roof of the mouth, and pronouncing t . This is an unaspirated sound, so make sure that no air escapes your mouth. Practice distinguishing between ت and ٹ by saying them in combination with some vowels . Retroflex sounds are some of the most beautiful in Urdu. They are also instantly recognizable as markers of Indic-English accent. Keep this in mind as we proceed.

The letter ث [s] is pronounced just like the s in English “some.” It is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic.

Our next family is the jīm series:

ج          چ         ح          خ

j           ch        h          ḳh

The letter ج [j] is pronounced just like the English j in “juice.”

The letter چ [ch] is an unaspirated ch as in the ch in “sandwich.” Be sure that no air escapes your mouth when you pronounce it.

The letter ح [h] is pronounced just like a breathy English h as in “horse.” It is only found in words borrowed directly or indirectly from Arabic.

The letter خ [ḳh] is a scratchy sound made in the throat. Linguists and philologists often identify it as a Perso-Arabic sound (as opposed to an Indic one). However, there are many Indic words in Urdu that are spelled and pronounced with it. For example, چٹخارا [ chaṭḳhārā ] (the taste in one’s mouth), پٹاخا [paṭāḳhā] (firecracker), and so on.

The dāl series:

د           ڈ          ذ

d          ḍ          z

Notes. The letter د is a dental d and the voiced counterpart to ت. It is pronounced by pressing the tip of the tongue against the back of the upper teeth and vibrating the vocal cords.

The letter ڈ is the retroflex d and the voiced counterpart of ٹ. It is pronounced by bending the tongue backward and pressing it against the roof of the mouth, and vibrating the vocal cords.

The letter ذ [z] is pronounced just like the English z in “zap.” Some philologists have identified this letter exclusively with Arabic, but Persian words like پذیر [pazīr] have been spelled with it for centuries.

The re series.

ر          ڑ         ز         ژ

r           ṛ           z          zh

The letter ر [r] is a flapped r. The tip of the tongue flaps upward to make quick contact with the ridge behind the upper front teeth.

The letter ڑ [ṛ] is a retroflex flap. Rather than flapping upward, the tongue starts in a retroflex position (similar to the position for ٹ) and flaps forward and downward. Along the way, the underside of the tip of the tongue makes contact with the ridge behind the front upper front teeth before the tongue comes to rest in a horizontal, flat position in the mouth.

The letter ز [z] is pronounced just like a z in English “zap.” This is considered a generic z in Urdu, which means that, in addition to being found in the Arabic and Persian words that use it, it is also how z sounds in English borrowings are spelled.

The letter ژ [zh] is a Persian letter, somewhat rare in Urdu, and is pronounced like the s in “television.”

The sīn family.

س         ش

s          sh

The letter س [s] is pronounced like an English s in “some.” This is considered the generic s in Urdu. It is therefore used to spell words borrowed from English, Sanskrit, and so on, in addition to the Arabic and Persian words that are spelled with it.

The letter ش [sh] is pronounced just like sh in the English “shop.”

The svād family.

ص        ض

s          z

The letter ص [s] is pronounced just like the English s in “some.” It is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic.

The letter ض [z] is pronounced just like the English z in “zap.” It is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic.

ط          ظ

t           z

The letter ط [t] is an unaspirated dental t and is identical in pronunciation to ت. With rare exception, it is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic.

The letter ظ [z] is pronounced just like the English z in “zap.” It is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic.

The letter ġhain .

The letter غ [ġh] is the voiced counterpart to the letter ḳh . Make the scratchy sound with your throat, but vibrate your vocal cords while you do it, and you have ġh . Linguists and philologists have conventionally held that this is a Perso-Arabic sound not found in Indic words. However, there are many Indic words in Urdu that are spelled with it and pronounced accordingly—for example, غنڈہ [ ġhunḍā ] (gangster).

Fe and qāf.

ف         ق

f           q

The letter ف [f] is pronounced just like the English f in “finance.”

The letter ق [q] in Modern Standard Urdu is pronounced similarly to the k in the English “park,” but rather than sliding the tongue upward into the back of the throat, one slides it straight back and slightly downward to block the air at the base of the throat instead. The result might be described as a fuller, thicker sound resembling a pop. Note, however, that many Urdu speakers in the northern part of South Asia pronounce this letter as an unaspirated k and thus do not distinguish it in speech from ک [k] (see below). In the southern part of India, in and around Hyderabad, however, the letter is often pronounced identically with خ [ḳh] (see above). Hence, قیمہ [qīmā] in Hyderabad is often called ḳhīmā .

The kāf family .

ک         گ

k          g

The letter ک [k] is an unaspirated consonant pronounced just like the English k in “park.” Be sure not to allow any air to escape when you pronounce it.

The letter گ [g] is the voiced counterpart of ک [k] and is pronounced just like the English g in “go.”

The Letter ل [l]. This is pronounced just like the l in “letter.” Note that, in American and British English, the pronunciation of l changes depending on its placement in a word. At the end of words—for example, in “pull”—the so-called “dark l” is pronounced using the back of the tongue. In Urdu, the pronunciation of l does not change. Whether at the beginning or end of a word, the Urdu ل [l] is always pronounced as is the l in “letter.”

The letter م [m].

The letter م [m] is pronounced just like the English m , as in “me.”

n The letter ن [n] is pronounced just like the English n in “no.”

Urdu represents short vowel sounds using three diacritical markings. A short superscript diagonal marker called zabar (above) represents the short vowel a (pronounced like the u in the English “but”). It appears above ت in the following:

تَب (then) [tab]

The short vowel i (just like the i in the English “bit”) appears as a short subscript diagonal mark called zer (beneath). You can find it beneath ب in the following word:

ثابِت (proven, established) [sābit]

The short vowel u (as in “put”) appears as a small superscript loop called pesh (front). You can find it above ب in the following word:

بُت (idol; beloved) [but]

Urdu represents the lack of a vowel with either a small superscript circle (called sukūn) or half circle (called jazm ). You can find it in its half-circle form ( jazm ) above ح in the following word.

 بَحْث (discussion, argument) [ bahs ]

One of the most challenging aspects of the Urdu script is that these short vowels are almost never written. Hence in the word مطلب [ matlab ] (aim; meaning), the two short a s are nearly always omitted in writing. Prior knowledge and some knowledge of word-building patterns in Urdu are the easiest ways to resolve ambiguity.

The pronunciation of the short vowels is generally regular. However, their pronunciation does vary according to regular rules when they precede and succeed certain letters. When a short vowel precedes a breathy ہ or ح [h] that is not succeeded by a vowel, the pronunciation of the short vowel changes according to a regular pattern. In these cases, َ [a] and ِ [i] are both pronounced similar to the ay in “say” (and without the bending at the end of the English vowel), which we will represent as e . The short vowel ُ [u] is pronounced like the o in “open.” Here follow examples:

مَحْفِل     (gathering) [ mehfil ]

کَہنا       (to say) [ kehnā ]

اِحتِرام    (honor) [ ehtirām ]

تُحفہ      (present) [tohfā]

The pronunciation of the short vowels similarly changes when in proximity to ع. For details, see the discussion of ع below. Further, in certain cases, the short vowel markers are not pronounced as short vowels at all, but instead determine the quality of certain mutable long vowels. For details, see the discussions of و and ی below.

The diacritical marker ء ( hamzah ) is used to mark the separation of two vowels of any length. When it precedes the vowel ی [ī], it is written on its own “seat” identical in shape to the ب series.

نائی (barber) [ nāī ]

Note that in the preceding example, the hamzah is required by spelling convention. It would be incorrect to write the word without it (the erroneous نای). The rule is simple. Any time two vowels appear in succession, a hamzah must appear between them.

Hamzah likewise marks the separation of a short vowel and a long one. The following example combines the short vowel syllable کَ [ka] with the long vowel ی [ī]:

کئی (several) [ kaī ]

Hamzah may also carry a short vowel in the middle of a word. In the following example, it carries the short vowel i , since, without the hamzah , there would not be a way to represent the presence of both vowels. Note that the symbol ʾ in the transliteration is simply used to distinguish the two successive short vowels aʾi from the single long vowel ai .

مطمئن (satisfied) [ mutmaʾin ]

When hamzah separates a vowel preceding و [au, ū, o], it is written above و without a separate seat. In the following example, hamzah is essential because it distinguishes the two-vowel combination āo from the vowel-consonant pair āv [آو].

آؤ (come!) [ āo ]

Tashdīd . The superscript diacritic ّ , called tashdīd (“intensification”), generates a doubled letter. For example, if we were to place tashdīd above the letter ن [n] in غنّہ [ġhunnā] (nasal) the effect is similar to the pronunciation of the two n s in “unnatural.” We don’t pronounce the two English letters separately, but as a single, “intensified” sound. Likewise, we “intensify” the single n and pronounce it as two. Here is another example using an s sound.

حصّہ     (part, share) [hissā]

Tanvīn . This letter literally means, “ nūn ization,” which is to say that it generates the pronunciation of the Urdu letter nūn [n]. It is written as an alif with two short superscript diagonal diacritical marks identical to zabar (see above), and is pronounced an (like the on in “won”) and is used mainly to create adverbs. Hence, it is best translated or understood as analogous to the English suffix -ly.

قانون     (law) [qānūn]              قانوناً     (legally) [qānūnan]

یقین       (certainty) [yaqīn]       یقیناً       (certainly) [yaqīnan]

The letter ں (called نون غنہ [ nūn ġhunnā ] represents nasalization—that is, when a vowel is pronounced by pressing air through the nose rather than through the mouth. By definition, ں cannot appear at the beginning of a word, since it requires a preceding vowel to nasalize. It is an extraordinarily important letter because it often marks the difference between singularity and plurality. We will represent it with the sign ñ .

When ں appears at the end of a word, it is written in its full form. In the following example, the long vowel e is nasalized.

کریں [kareñ]

When attached to the succeeding letter, ں is orthographically identical to ن [n].

کرینگے [kareñge]

When ں appears in the middle of a word, its pronunciation is variable. In such cases it follows a pattern very similar to English. Just as n in English changes depending on what follows it in words like “sand” and “song,” and may even appear as m before letters like b and p as in “compare,” so too ں changes according to the letter that succeeds it. Here are some examples.

انڈا        (egg) [añḍā]

جنگ     (war) [jañg]

اچنبھا     (wonder, amazement) [achañbhā=achambhā]

In some cases, when ں appears in the middle of a word, it may be written separately from the succeeding letter even though it is pronounced as if it were connected to it.

کروں گا             (I will do/make) [karūñgā]

The letter ھ, called do-chashmī he (two-eyed ہ), is only used in Modern Standard Urdu to aspirate consonants. That is why, like ں, it is unpronounceable without a preceding letter. When ھ follows a letter, the combination of the two is articulated as a single, aspirated sound. Consider the following pair. Note that both the single letter and the two-letter compound are pronounced as a single sound.

ب [b]               بھ[bh]

In Urdu and other Indic languages, aspiration has semantic consequences. The following pair shows that the difference of a single aspirated letter can change the meaning of a word entirely.

تالی       [tālī]    (clapping)                    تھالی     [thālī]  (plate)

Do chashmī he (ھ) and gol or chhoṭī he (ہ) are, historically, two styles of writing the same letter. Indeed, up until the early twentieth century, they were used interchangeably. However, in Modern Standard Urdu, they are clearly and universally distinguished from one another. Do not confuse them. Note the difference between the following pairs in pronunciation and meaning.

ندی بھی [nadī bhī]        (the river, too)             ندی بہی [nadī bahī]       (the river flowed)

As the preceding example shows, the distinction between aspirated and unaspirated letters has semantic implications in Indic languages. The same is not true in Arabic, English, or Persian, for example, even though these languages have aspirated letters. The following chart surveys the letters in Urdu that can be combined with ھ to produce aspirated consonants by listing them in combination.

بھ[bh]               پھ [ph]             تھ[th]                ٹھ[ṭh]

جھ[jh]               چھ[chh]

دھ[dh]             ڈھ[ḍh]

کھ[kh]             گھ [gh]

Note that in some cases, the letter ں or ن, too, may be followed by ھ and thus pronounced as an aspirated letter. For example, in the word منھ [muñh] (face).

The aspiration in all these compounds is much stronger than the aspiration of consonants in English. Hold your palm in front of your mouth while you say the English word “pull.” Speakers of Standard American and British English will feel a puff of air against their palms. Now, keeping your hand in front of your mouth, pronounce the Urdu word پھل [phal] (fruit). The aspiration of the Urdu should be noticeably stronger than the English—that is, the air should be more forceful and there should be more of it. Finally, keeping your hand where it is, pronounce پل [pal] (moment). You should feel no air (or hardly any air) on your palm. Practice going back and forth among these words to appreciate the distinctions between aspirated and unaspirated consonants.

Unlike the invariable letters surveyed above, the pronunciation of the following letters depends on their position in a word or the quality of the vowels around them.

Alif. When in the initial position, this letter may carry any one of the short vowel markers and is pronounced accordingly. For example:

اَب        (now) [ab]

اِدھر      (over here) [idhar]

اُدھر      (over there) [udhar]   

When alif appears in the middle or at the end of a word, it is pronounced as a long ā (as in “father”).

باب       (gate; chapter) [bāb]

با          (with) [bā]

To produce the same long ā (as in “father”) at the beginning of a word, a curved diacritical mark is placed on top of alif . The resulting letter, آ, is called alif madd .

آب        (water) [āb]

Alif madd only very rarely appears in the middle of words. In those cases, it is pronounced by most speakers as a long ā, but technically indicates the presence of a short vowel preceding the long ā:

مآب       (center, repository) [maʾāb]

A final variation of the letter alif involves suspending a superscript ا over either ی or ے—for example, یٰ or ےٰ. This letter is called الف مقصورہ [alif maqsūrā] or “dagger alif,” and is only found in Arabic words. Up until the mid-twentieth century, ےٰ was the preferred shape, but in recent decades the more Arabicized یٰ has become increasingly preferred.

مصطفےٰ             (lit. the chosen one; Mustafa) [mustafā]

ادنیٰ                  (lower; lowest) [adnā]

The Letter و (vāv). When this letter is followed by a vowel, it is pronounced like an English w.

واپس     (back, return) [vāpas]

بلاوا      (invitation) [bulāvā]

In medial or final position, و may have one of four pronunciations. What determines its pronunciation is the short vowel (or lack thereof) that precedes it. If it is preceded by (zabar), it is pronounced au as in “aural.” If it is preceded by no vowel, it is pronounced o as in “open.” If it is preceded by [u] it is pronounced as a long ū as in the “oo” in “loose.”

شَوق      (desire, passion, interest) [shauq]

ٹْوپی      (hat) [ṭopī]

جُوتا      (shoe) [jūtā]

If و appears at the end of a word following a long vowel, and there is no hamzah above it, then it is pronounced و. Compare the following.

کاوکاو    (digging, searching) [kāv kāv]

کھاؤ      (eat!) [khāo]

For و to represent a vowel sound at the beginning of words, an alif must be placed before it. The alif then carries the short vowel that determines the quality of the و. Consider the following:

 اَور      (and) [aur]

اْوٹ       (cover, screen) [oṭ]

اُوپر      (above, on) [ūpar]

The Letters ی ( chhoṭī ye ) and ے ( baṛī ye )

These letters are, as their names suggest, two forms of the same letter, ye . Historically, both forms of ye were used interchangeably to represent the same set of sounds. Since the standardization of Urdu in the early 20 th century, the two letters have come to represent distinct vowel sounds in their independent and final forms. In initial and medial position, however, they have the same shape.

When ye appears in initial or medial position, it has the shape of the ب series letters and is distinguished by two subscript dots. For example, the middle letter in بیت [ bait or bīt ].

When ye is succeeded by a vowel of any length, it is pronounced y as in “yes.”

یا          (or) [yā]

When ye appears in the medial position and is not succeeded by a vowel, it has three possible pronunciations. If preceded by َ[a], it is pronounced similarly to the a in “apple.” We will represent this with the combination ai . When preceded by no vowel, it is pronounced like the ay in “way.” We will represent this as e . And when it is preceded by ِ[i], it is pronounced just like the ea in “easy.” We will represent this as ī . Consider the following.

بَیت       (house; couplet) [bait]

سْیب      (apple) [seb]

بِیچ        (middle) [bīch]

In their final forms, ye takes two different shapes. The letter ی at the end of a word is always pronounced ī. The letter ے in the final position may either be pronounced ai or e depending on the presence of the short vowel َor the lack of a short vowel on the preceding letter.

ٹوپی      (hat) [ṭopī]

آگے      (before, in front) [āge]

لَے        (tune, melody) [lai]

For ye to be pronounced as a vowel at the beginning of a word, we must place an alif before it, just as we did before و. The short vowel (or lack thereof) on alif determines the quality of the long vowel.

اَیسا       (like this) [aisā]

اْیک      (one) [ek]

اِینٹ      (brick) [īñṭ]

The Letter ہ ( gol he or chhoṭī he ). In most positions and cases, this letter is pronounced just like the breathy h in “home.”

ہونا       (to be) [honā]

جہان      (world) [jahān]

گروہ      (group) [guroh]

However, when the letter appears at the end of a word and is preceded by the short vowel َ[a], its pronunciation changes to ā as in “father.”

طبلَہ      (tabla) [tablā]

مزَہ       (taste, flavor; pleasure, delight) [mazā]

The Letter ع (ʿain). This letter is only found in words that are borrowed directly or indirectly from Arabic. Its pronunciation is perhaps the most variable and complicated of any letter in the Urdu language.

In initial position, the letter is pronounced just like ا (alif).

عَدالت    (court) [adālat]

عِزت     (respect) [izzat]

عُمدہ      (excellent) [umdā]

When ع precedes a long vowel in initial position, ع likewise follows the same rules as alif .  That is, it has no pronunciation and simply serves to “carry” the long vowel phonetically. Note that in the first case, the rule followed is similar to that of alif madd آ [ā].

عام        (general, common) [ām]

عَورت   (woman) [aurat]

عُود       (lute) [ūd]

عَینک    (glasses) [ainak]

عِید        (Eid) [īd]

Despite the complexities of its pronunciation, ع can also give us clues about the quality of the long vowel that follows it. This is because it must carry a short vowel (َ [a] ِ [i] or ٗ [u]) and, unlike ا, cannot carry jazm or sukūn (no vowel) in initial position. Hence, the combination of ain and ye can never yield the sound e , and likewise the combination of ع and و cannot yield o .

In medial position, the pronunciation of ع depends largely on the vowels that precede and succeed it. If it appears between two vowels of any length, then it has no pronunciation. Instead, it acts like a bridge between the vowels similar to hamzah and is elided.

شعور     (consciousness) [shuūr]

شیعہ      (Shia) [shīā]

When ع is preceded by a short vowel but not succeeded by any vowel, the quality of the short vowel changes and ع is pronounced as follows. When preceded by َ [a], the a is elongated and the ع is pronounced ā (as in “father”). When preceded by ِ [i], the i is elongated to e (as in “say”).  When preceded by ُ [u], the u is elongated to o (as in “open”).

تَعلیم      (education) [tālīm]

اِعتبار    (trust, confidence) [etibār]

بُعد        (length) [bod]

Note that in all three of the above cases, ع is not followed by a vowel. The same rule, as mentioned, holds when ع appears at the end of a word.

مجمَع     (crowd) [majmā]

ذرائِع     (means, media) [zarāe]

توقُع      (expectation) [tavaqqo]

When ع is preceded by a long vowel, but not succeed by a vowel, it is not pronounced. This is most common when it appears at the end of a word.

شروع    (beginning) [shurū]

Sometimes, ع appears at the end of a word and is not preceded by a vowel. In such cases, it is typically pronounced ā.

جمْع      (addition) [jamā]

شمْع      (candle) [shamā]

When words in which ع appears at the end of a word and is not preceded by a vowel are the first part of a Persian اضافت [izāfat] construction, ع loses its vowel pronunciation (ā). Instead, the preceding consonant is doubled:

 شمعِ محفل          (the candle of the gathering) [shamm-e mehfil]

The letters in the Urdu alphabet can be divided into two categories: those that connect to the letter that follows them and those that do not. We will call connecting letters “friendly” and non-connecting letters “unfriendly.” Don’t be confused. All letters in Urdu can be run into by the preceding letter. When we talk about “unfriendly” letters, we are only referring to the letters that do not connect to the letter that follows them.

  • Friendly Letters
  • Unfriendly Letters

Most letters in the Urdu alphabet are friendly, that is, they connect to the letter that follows them.  Friendly letters may have different shapes in their initial, medial, final, and independent forms. Here is a chart of all the friendly letters in their independent forms.

In the initial and medial positions, most friendly letters are shortened by dropping the final 2/3 or ¾ of their independent shape. The shape of most friendly letters in final position (that is, at the end of a word) is identical to their independent forms. Compare the shortened length of ت in its initial position shape with the final-position shape of ب in the word تب [tab] (then).

ت + ب =  تب

The shape of friendly letters in their connecting form (initial and medial position) will be the same for all the letters in a given family. The only difference among them will be the number and position of the dots. The following examples illustrate the shape of each friendly family in the initial, medial, and final positions.

The be family

تب (then) [tab]

ثبت (affixing, stamping) [sabt]

The jīm family

جب (when) [jab]

بچت (savings) [bachat]

یخ (ice) [yaḳh]

Note that the letter preceding any letter in the jīm family connects at the left corner of the jīm series letter, creating a zig-zag like pattern (see یخ and بحث above).

سب (all) [sab]

چشم (eye) [chashm]

بس (enough) [bas]

Note that sīn and shīn may also have an extended, smooth shape in addition to the toothed shape above. Although rare in typewritten texts, this extended form is commonly used when two members of the family appear in succession. For example:

سستا (inexpensive) [sastā]

The svād family. These letters lose their final ں shape in the initial and medial positions.

صورت (face, form) [sūrat]

خوبصورت (beautiful) [ḳhūbsūrat]

بعض (some) [bāz]

The toe series. These letters do not change in the initial, medial, or final positions.

طلب (demand, request) [talab]

لحظہ (moment) [lehzā]

خط (letter) [ḳhatt]

The ʿain series. In the initial position, ع loses the final 2/3 of its shape. In the medial and final positions, it is written as a triangular shape above the line. Note that this is a rare case in which the final-position shape of a letter differs from its independent form.

عزت (respect) [izzat]

بغل (side, armpit) [baġhal]

جمع (gathered) [jamā]

The fe series. The shape of fe and qāf is the same in initial and medial position, but they differ in appearance in their final and independent forms ( fe is horizontal and qāf is deep and rounded).

فقط (only) [faqat]

قفل (lock) [qufl]

صف (rank, row) [saff]

تحقیق (research) [tehqīq]

The kāf family. The shape of both letters is identical in all positions. However, when kāf and gāf are followed by alif or lām , their typically long neck changes to a small circle, as in گلاب and کا.

کب (when?) [kab]

گلاب (rose) [gulāb]

کا (of) [kā]

نیک (kind, ethical) [nek]

Lām. This letter drops its ں ending in initial and medial positions.

لسی (lassi) [lassī]

حل (solution) [hall]

Mīm. The precise shape of this letter in initial position depends on the shape of the succeeding letter. In all cases, however, it appears as a black dot. In the medial position, it will always appear as a black dot beneath the line. Likewise, in the final position, the dot that begins the letter in independent form will appear beneath the line (e.g., in ہم [ham]).

محبت (love) [mahabbat/muhabbat]

ماں (mom, mum) [māñ]

لمبا (long, tall) [lambā]

جسم (body) [jism]

Nūn . In the initial and medial positions, this letter has the same shape as the be family.

نیک (kind) [nek]

صنم (idol; beloved) [sanam]

لگن (passion, love, enthusiasm) [lagan]

He . Gol or chhoṭī he in medial position takes a subscript diacritical mark resembling an inverted pesh (the name of the letter used to mark the short vowel u ). The shape of gol or chhoṭī he changes depending on the letter that follows it. If it is succeeded by an upward stroke (e.g., the letters alif , lām , or dāl ) its shape resembles the be series (e.g., ہل [hal]). Otherwise, it takes the shape of a small tooth (e.g., ہر [har]) or a downward-sloping curve (e.g., مہک [mehek]). In final position when it is run into by a preceding letter, its shape differs from its independent form. In such cases, it appears as a wavy line (as in حصہ [hissā]).

ہل (plow) [hal]

ہر (every) [har]

مہک (fragrance) [mehek]

حصہ (part, share) [hissā]

نگاہ (gaze, sight) [nigāh]

Do-chashmī he can never appear at the beginning of a word since it only serves to aspirate the preceding letter. In medial and final position, its shape is identical to its independent form.

بھی (also) [bhī]

سمجھ (understanding) [samajh]

Ye . In initial and medial position, ye takes the form of the be series and has two subscript dots.

یہ (this) [ye]

عینک (glasses) [ain]

In final positions, Modern Standard Urdu distinguishes between chhoṭī and baṛī   ye .

بچے (children) [bachche]

طَے  (fixed, decided; covered) [tai]

Hamzah . This letter is never written in initial position, though technically any time a vowel appears at the beginning of a word, there is an implicit hamzah , since the glottal stop represented by hamzah is required to pronounce the vowel. Hence, in اب there is an implied hamzah above ا. In medial position, hamzah is typically written on top of a seat identical in shape to the be series. In this form, it may either serve simply to mark the separation of two vowels, as in the following:

نائی (barber) [nāī]

جبرئیل (Gabriel) [jibraīl]

When hamzah marks the separation of a vowel from baṛī ye or vāv , it is simply written on top of the latter without its own seat.

ناؤ (boat) [nāo]

چائے (chai) [chāe]

Hamzah may also carry a short vowel when the vowel is second in a series of vowels.

مطمئن (satisfied) [mutmaʾin]

جائز (permissible) [jāiz]

Four letter families are called “unfriendly” because they do not connect to the letters that follow them. Fortunately, it is easy to remember which letter families they are, since all four appear in the word اردو (Urdu). But don’t be confused. All letters in the Urdu script can be run into by the preceding letter. What we mean when we say that that these four letter families are “unfriendly” is that they do not connect to the letter that follows them.

Alif . The shape of alif in the initial, medial, and final positions is the same. Note the space that appears after alif . This is because it is an unfriendly letter.

اب (now) [ab]

آب (water) [āb]

باب (portal, gate; chapter) [bāb]

با (with) [bā]

The dāl family. Note that when run into by a preceding letter, the shape of the dāl family changes by reclining slightly. Hence, the independent form د takes a slightly more relcined shape in جذبہ [jazbā] and تشدید [tashdīd]).

ڈھنگ (style) [ḍhañg]

جذبہ (emotion) [jazbā]

مقصد (aim, purpose) [maqsad]

The re family. The shape of re in its independent and initial form is similar to that of dāl in its medial and final form. The difference is that when re is in the medial or final position, it always slopes downward, whereas dāl requires an upward stroke.

رب (lord) [rab]

تڑپ (writhing) [taṛap]

عزیز (dear) [azīz]

Vāv. The shape of this letter does not change, but, as noted above, its pronunciation changes depending on its position in a word. When succeeded by a vowel, it is pronounced like an English w. When preceded by a short vowel and not succeeded by a vowel, it is pronounced one of three ways ( au , o , or ū ).

وبا (epidemic) [vabā]

اوپر (above) [ūpar]

سو (one hundred) [sau]

“Urdu Script & Pronunciation” created by Gregory M. Bruce.

islamic speech in urdu for students written

All resources on this site are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License .

Funded by a grant (P017A200040) from the U.S. Department of Education’s  International and Research Studies  program, with additional support from the  South Asia Institute , University of Texas at Austin.

css.php

  • Albalagh.net
  • AnswersToFatawa
  • Arij Canada
  • Askimam.org
  • Askmufti.co.za
  • AskOurImam.com
  • CouncilofUlama.co.za
  • Darulfiqh.com
  • Darulifta Azaadville
  • Darulifta Deoband Waqf
  • Darulifta-Deoband.com
  • Daruliftaa.com
  • DaruliftaaMW.com
  • DaruliftaaZambia.com
  • DarulIftaBirmingham
  • Darulihsan.com
  • DarulUloomTT.net
  • Fatwa-TT.com
  • Fatwa.org.au
  • FatwaCentre.org
  • HadithAnswers.com
  • IslamicPortal.co.uk
  • IslamicSolutions.org
  • Jamia Binoria
  • Mahmoodiyah
  • Mathabah.org
  • Muftionline.co.za
  • Muftisays.com
  • MuslimaCoaching.com
  • Seekersguidance.org
  • ShariahBoard.org
  • Tafseer Raheemi
  • TheMufti.com
  • ZamzamAcademy.com
  • BinBayyah.net
  • Darul Iftaa Jordan
  • Shafiifiqh.com
  • HanbaliDisciples.com
  • TheHanbaliMadhhab.com
  • Ask Question
  • Lailatul Qadr

IslamQA

Home » Hanafi Fiqh » Muftionline.co.za » Commencing one’s speech with praising Allah Ta’ala

Related Q&A

  • The Sunni Position on the Speech of Allah
  • Is it permissible to give the same speech in 3 Masjids within 2km of each other?
  • Muslim Woman Giving Lecture on Islam to a Mixed Gathering
  • Is delivering a speech after the first AZAN for JUMA prayer an innovation according to Quran and Hadith?
  • Why must we not reply to the second adhaan before the Jumuah khutbah?
  • What is the ruling on delivering bayan or quran tafsir before vitr prayer after 20 rakath tarewee?

Commencing one’s speech with praising Allah Ta’ala

Q: When addressing an audience of five or more people, what is the correct sunnah procedure? Do I commence with praising Allah and deliver my speech or do I commence with salaam and deliver my speech?

Bismillaah

A: When meeting them, you should make salaam. Thereafter you should commence your speech with praising Allah Ta’ala and expressing gratitude for His grace and bounties.

And Allah Ta’ala (الله تعالى) knows best.

Answered by:

Mufti Zakaria Makada

Checked & Approved:

Mufti Ebrahim Salejee (Isipingo Beach)

This answer was collected from MuftiOnline.co.za, where the questions have been answered by Mufti Zakaria Makada (Hafizahullah), who is currently a senior lecturer in the science of Hadith and Fiqh at Madrasah Ta’leemuddeen, Isipingo Beach, South Africa.

Read answers with similar topics:

Random Q&A

I would like to find out if it is true that the prophet (saw) wore a silver ring with a black stone on his small finger on his right hand.also i do not wear any gold but i do have a platinum ring, person missed isha with congregation; can he read witr with congregation, meaning of the word ‘al batalah’, is this hadith correct, is showing off our worldly possessions considered to be minor shirk, questions about the name yusuf., more answers….

  • Is One Word of Talaaq Enough?
  • Blood test in Ramadhaan
  • Separating from one’s husband who is involved in zina
  • Giving Food Items as Zakaat
  • Reciting dua for unity to restore friendship
  • What is the meaning of “Love and hate for the sake of Allah?”

Latest Q&A

  • Is Makeup Allowed During Iḥrām?
  • Do These Actions Formulate Disbelief?
  • The Status of a Job Acquired with False Certification
  • Can a Ḥanafī Resident Pray Behind a Shāfi’īe Traveller?
  • Is it Permissible to Allow Wheelchairs in a Masjid?
  • Is an Entry Fee at a Charity Event Considered Charity?

Indexed Websites

Privacy overview.

U.S. flag

An official website of the United States government

The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

  • Publications
  • Account settings

Preview improvements coming to the PMC website in October 2024. Learn More or Try it out now .

  • Advanced Search
  • Journal List
  • Springer Nature - PMC COVID-19 Collection

Logo of phenaturepg

The ambivalent role of Urdu and English in multilingual Pakistan: a Bourdieusian study

Hina ashraf.

Department of Linguistics, Georgetown University, Washington, DC USA

Pakistan, one of the eight countries comprising South Asia, has more than 212.2 million people, making it the world’s fifth most populous country after China, India, USA, and Indonesia. It has also the world’s second-largest Muslim population. Eberhard et al. (Ethnologue: languages of the world, SIL International, 2020) report 77 languages used by people in Pakistan, although the only two official languages are Urdu and English. After its Independence from the British colonial rule in 1947, it took much deliberation for the country to make a shift from its monolingual Urdu orientation to a multilingual language policy in education in 2009. This entailed a shift from the dominant Urdu language policy for the masses (and English exclusively reserved for elite institutions), to a gradual and promising change that responded to the increasing social demand for English and for including regional languages in the curriculum. Yet English and Urdu dominate the present policy and exclude regional non-dominant languages in education that themselves are dynamic and unstable, and restructured continually due to the de facto multilingual and plurilingual repertoire of the country. Using Bourdieu’s (Outline of a theory of practice Cambridge University Press, Cambridge, 1977a, The economics of linguistic exchanges. Soc Sci Inform 16:645–668, 1977b, The genesis of the concepts of habitus and field. Sociocriticism 2:11–24 1985, Language and symbolic power Polity Press, Cambridge, 1991) conceptualization of habitus, this study analyzes letters to the editor published between 2002–2009 and 2018–2020 in a leading English daily of Pakistan. The analysis unveils the linguistic dispositions that are discussed in the letters and their restructuring through market forces, demonstrating a continuity between the language policy discourse and public aspirations. The findings also indicate the ambivalences towards Urdu and English in relation to nationalistic ideologies, modernity and identity.

Introduction

In the multilingual global South, though the dominant languages enjoy a certain hierarchy, the symbolic value of the regional languages remains in constant flux across different domains. This is certainly the case of Pakistan. People in Pakistani society in general are linguistically diverse, and while one language represents their ethnolinguistic identity, others are incorporated in everyday living for business transactions, official matters, religious practices, entertainment, and education, indicating that no one language is sufficient for meeting all the communicative requirements across various social situations. In education, for example, both English and Urdu are important. Parents grant more capital to English for its access to employment, a modern identity, information channels, and the global economy, but for their children Urdu cultivates and nurtures local, cultural, and societal bonds, and for girls it even symbolizes familial values (Ashraf, 2008 ). With 77 living languages, of which only these two (i.e., Urdu and English) are dominant, Pakistan’s language policy has often been presented with ideological conflicts, the most salient of which was the Urdu and Bengali conflict concluding in the separation of East Pakistan from West in 1971 as a sovereign state—now Bangladesh. In order to theorize these multilingual identities, one needs to be conscious of the unique South Asian linguistic practices, where, in the words of Canagarajah, ( 2004 ) “the self is composed of multiple subjectivities that are derived by heterogeneous codes, registers and discourses found in the society, with unequal status and power deriving from differential positioning in socioeconomic terms” (2004, p. 117). There is a conflict and tension within and between these subjectivities, and “in order to attain coherence and empowerment, the subject has to negotiate these competing identities and subject positions in relation to the changing discursive and material contexts” (p. 117). These processes often result in appropriation of top-down institutional policies. Moreover, the need of different languages for gains in different social domains gives rise to a multilinguals’ paradoxical view of nationhood, the assets they may be able to access in Pakistani society (e.g., education, social connections), and the value of multilingualism in education. The present study sets out to examine these tensions and paradoxes as they are captured in published responses to language policy formation in Pakistan in the genre of letter to the editor.

Viewed from the perspective of French sociologist Bourdieu ( 1977a , b , 1985 , 1991 ), people are influenced by a sense of value in determining the rules for their choices within the contexts and constraints of different social spaces or fields . Bourdieu called these dispositions habitus , which he defines as the “subjective but not individual system of internalized structures, schemes of perception, conception and action” ( 1977a , p. 86). The Bourdieusian proviso that habitus is “subjective but not individual” signals a definitional tension between group and agent, macro and micro forces. Sociologist Loïc Wacquant, one of Bourdieu’s contemporary interpreters in the U.S., illuminates this tension by defining habitus as “deposited in persons in the form of lasting dispositions, or trained capacities and structured propensities to think, feel and act in determinant ways, which then guide them” (Wacquant, 2005 , p. 316). Of these internalized systems and deposited lasting dispositions, the linguistic habitus is a subset, acquired in determining the more valued language(s) in a socially defined context or, as Bourdieu calls it, market. The linguistic market defines the social conditions of acceptability, often reflected in accents and discursive resources employed by agents. The dominant language establishes the norm against which the prices of the other modes of expression, and the values of the various competences, are defined (Bourdieu, 1977b ). Accordingly, standardized or legitimized national language(s) lend authority to certain languages that lower the value or market share of other languages, resulting in individuals developing their “linguistic sense of placement” (Salö, 2015 ), and aligning their linguistic practices accordingly. Agents’ development of this linguistic sense of placement, however, is considerably complex in multilingual settings. Bourdieu’s theorization was grounded in his experiences in France and Algeria. Other scholars working in the Global South have debated the applicability of Bourdieu’s theory in these other contexts, which are characterized, as Pakistan is, by much higher linguistic diversity than Bourdieu could have envisioned (see Moraru, 2016 ; Stroud, 2002 ; and Swigart, 2001 ). Among several theoretical extensions of habitus proposed in this discussion, scholars like Benson ( 2013 , 2014 ) have felt the need to use the term multilingual habitus to capture the reality that agents’ linguistic utterances are regularly borrowed from more than one language. Other scholars like Lamb ( 2015 ) prefer the near-synonymous term plurilingual habitus so as to emphasize even more fluid shifts whereby agents borrow from different languages in their repertoire without seemingly drawing clear-cut boundaries between languages (see also Canagarajah, 2009 ). It is helpful for the goals of the present research to consider a multilingual or plurilingual habitus, as it helps envision agents in multilingual markets as adopting different systems of dispositions in their socialization to compete against inequity or for access—a process enhanced with the forces of globalization and digitalization.

In this study, I combine the perspectives of individual multilingual sensibilities and responses to heterogenous market forces to understand the metadiscourses of habitus as encapsulated in letters to the editor published in Dawn , a widely disseminated national newspaper, over the course of the 2000s. This was a critical period in Pakistan’s political history (Ashraf, 2014 ) as well as significant for being the time when Pakistan transitioned to its first multilingual education policy, promulgated in 2009. In past language policy scholarship, letters to the editor have been analyzed for the window they afford into language ideologies (e.g., Hiss, 2013 ). But letters to the editor, I argue, are also revealing of the habitus of those who have produced them: They not only can become data that help to understand how public voices enact the policy discourse, but they also encapsulate metadiscourses of habitus that an analyst can unpack. Therefore, in the present study I hope to show how these enactments of the policy discourse in Pakistani letters to the editor heighten our understanding of the mechanisms through which linguistic habitus functions in relation to language policy. I specifically address three research questions in my analysis: What are the certainties and ambivalences that (re)structure the linguistic habitus of multilingual Pakistani speakers as related to the heterogeneity of the market? What conceptualizations of the standardized national language, Urdu, are endorsed by people in Pakistan? How is education related to the values and forces of the various markets?

Given that habitus is multidimensional and constructed socio-historically, I first present Pakistan’s historical background. This section is followed by an overview of the theoretical orientations on the agency of habitus in multilingual settings. I then present the methodology. The analysis unveils the evolving process through which the writers of Dawn ’s letters to the editor act, think, and make sense of the language policy and practices in relation to market values ascribed to languages. I end with a discussion of the findings and their implications.

Pakistan’s historical background

Forming the southern part of the Silk Road, what now is modern Pakistan has always been a site of connecting the East and the West through transmigration, intercultural contacts and semiotic systems that can be traced back to 500 BCE. From the Indus Valley Civilization of the Bronze Age to the present, the linguistic diversity of this region, with fluid shifts in codes, suggests linguistic dispositions influenced by the market values of different languages. For example, in 500 BCE, Sanskrit, very much like Latin in medieval Europe, was the typical literary and religious language, Prakrit and Pali were essentially the vernaculars and the spoken languages, and Old Iranian influenced Persian, Afghan, Kurdish and Ossetic languages (Lamberg-Karlovsky, 2002 ). In addition to the regional languages, foreign invasions inspired plurilingual practices. For example, Greek edicts, inscriptions, and coins bearing Greek scripts with Indo-Aryan language influences were in use even before Alexander’s advent in 327 BC till as late as the eighth century AD (Khalid et al., 2011 ). Similarly, scripts in Arwi (i.e., Tamil written in the Arabic script) were used in South India and Sri Lanka, reflecting a practice of mixing scripts and languages that continued from the eighth to nineteenth century (Alim, 1993 ). During the Mughal era that coincides with the Renaissance in Europe (1526–1540 and 1556–1857), literacy practices flourished in several local languages. Persian was an influential and official language, Arabic was the lingua franca, while amongst themselves the emperors used Turk (Rahman, 2002 ). This multilingual society dramatically shifted to a monolingual view with the British colonial movement, in just 90 years (1857–1947), creating a hierarchy of languages with English at the top, and introducing later nation-state single language policies which unleashed local reactionary movements and generated chauvinistic, exclusivist ideologies and communal tensions that went against local pluralism (Ashraf, 2018 ; Canagarajah & Ashraf, 2013 ). The onset of the British colonial movement also marked a shift from inclusion, acceptance, and tolerance to exclusion, less acceptance, and less tolerance of multilingualism.

After Independence from Britain in 1947, Pakistan designated Urdu its national language, and the inherited colonial English as official. This went against the grain of local multilingualism but promoted the birth of Pakistan in the nation-state era. The challenges for this two-language policy were not small, however, and they continue to be present to this date. For one, despite its lingua franca status across Pakistan and North India, Urdu is the mother tongue of only about 8% of the total population (Pakistan, 2001). Second, Urdu does not have the same linguistic capital as English (Ashraf, 2008 ; Shamim & Rashid, 2019 ), but dominates English in some fields where it is ritualized, and where it confers unequal values to other languages. Every so often, its users are referred to as desi , i.e., an Urdu word with the pejorative meaning of “the local, lesser developed people,” perhaps a quality similar to what would be characterized as peasant or backward in western English contexts. In the long run, Urdu has been the medium of education in Pakistani elementary and secondary schools since Independence, but it has not replaced English in professional, higher or STEM education. Recently, the National Education Policy ( 2009 ) and the latest National Education Policy Framework ( 2018 ) have proposed a multilingual policy, starting from mother tongue (i.e., L1) as medium of instruction in early grades, and moving to Urdu and English (i.e., L2) at lower or higher secondary levels. This multilingual compartmentalized progression from early grades to higher secondary levels presents a system of regulation which shapes people’s linguistic sensibilities concerning normativity, acceptability, and appropriateness (see also Hanks, 2005 ).

Theoretical framework

Viewing habitus in multilingual practices and education.

Bourdieu’s ( 1977a , 1977b , 1985 , 1991 ) theory of habitus and its relatedness to field and market offer a tool to reconcile external social structures and subjective experiences. Hanks ( 2005 ) and Joseph ( 2020 ) chronicle how influential in his development of the theory was Aristotelian hexis , which combines intention and judgement, Merleau-Ponty’s corporeal habitus and chair , visible in the familiarity and immediacy of dispositions or embodiment, and Panofsky’s habits of mind , which involves the cultural production of what is taken as habitual action or practice, and which is sedimented in an individual’s subjectivity through social interaction. Bourdieu assumes that agents have an individual history which is shaped by education of their social milieu and by their collective history. As such, Bourdieusian theory and the construct of habitus with its two related notions of field and market are useful for the present purposes to investigate top-down and bottom-up language policy dynamics. His conceptualization of habitus functions with a generative principle of deliberate choices within the parameters of a social field forming the rules of the marketplace that render value and an instinctive, corporeal cognition to certain acts. As already mentioned, Bourdieu’s habitus refers to agents’ individual subjectivities and dispositions that are in fact not entirely individual but internalized and shared among members of a group or class when certain features of their habitus overlap ( 1977a ; also Wacquant, 2005 ). He defines field as a social space in which agents take different positions that are determined by the historical process of occupancy, symbolic boundaries of constraints, the trajectories of the agents, and the habitus that is shaped by engagement (Hanks, 2005 ). Accordingly, the economic, educational, and artistic fields each have their own discursive features, rules, and laws, often overlapping in homologous fields. It follows that the linguistic marketplace regulates the value of a language in different fields. A study of habitus thus is an investigation into the processes in which the ingrained, and often unconscious aspects of sociolinguistic behavior and the agency of individuals respond to language policymaking, for example in a complexly multilingual setting such as in Pakistan.

Recent studies have examined how habitus manifests in the relationships and commitments between languages, individuals, and communities, collaboratively subverting monolingual ideals (Lamb, 2015 ), or constructing heterogeneous, alternative, or illegitimate linguistic practices (Moraru, 2020 ). Scholars also draw attention to the functional multilingualism of social agents and their habitus in various contexts of interaction (Moore & Gajo, 2009 ; Salö, 2020 ). For example, Moore and Gajo ( 2009 ) place analytical weight on multilingual agents, who find themselves at various points along a situational continuum; various positionings on this continuum induce alternative choices and social adjustments, particular language modes e.g., the choice of one language or the possibility of code-switching, and endorsing different identities as a speaker e.g., a monolingual, a bilingual or a learner identity, all within the same conversation. Agents’ multilingual sensibility and habitus allow them to negotiate different hierarchies of valuation, and these hierarchies contribute to the creation of social capital i.e., accrued or virtual resources that influence the development of durable networking and social mobility (Bourdieu & Wacquant, 1992 ), and to the (re)production of identity. Discussing Eastern societies and especially Arabic language and identity, Suleiman ( 2014 ) cautions against a reductive view of national identity, and for the recognition of implicit ethnolinguistic and religious bonds that exist in pluralism. He includes both the symbolic and instrumental roles of languages in the formation of national identity, viewing the former as a construct of group boundary and the latter in its communicative function. The Bourdieusian theory of habitus also offers a profitable vantage point into the study of dynamic language policy in the sociohistorical context of South Asia and Pakistan, where different languages either gain or are granted legitimacy and symbolic capital, e.g., in establishing national identity, cultural capital, or medium of education. Such an investigation into the restructuring of the linguistic and cultural habitus in multilingual settings can illuminate the social phenomena in which the symbolic and instrumental roles of language in a repertoire of identities (Joseph, 2012 ) constantly shift, negotiate, and renegotiate new social identities in the presence of conflicting nationalisms and polarization.

Bourdieu ( 1977b ) regarded the education system as a crucial object of struggle for its authority to legitimize certain language(s) or varieties. Ethnographers of education studying non-Western multilingual contexts extend the conceptualization of habitus to study multilingual contexts, and individuals who embody either monolingual or multilingual dispositions according to the rules of the market (e.g., Benson, 2013 ; Gogolin, 2002 ; L’nyavskiy-Ekelund & Siiner, 2017 ). In her studies about multilingual schooling in Africa and Asia, international and comparative education scholar Carolyn Benson notes that viewing language from the perspective of bounded entities, preserves the dominance of certain languages and “prevents educators from understanding the linguistic, cognitive and cultural resources that learners bring with them to the classroom” ( 2013 , p. 15). In linguistically diverse contexts like Africa, Benson ( 2013 ) reminds us that the very presence of functional multilingualism authenticates an unquestioned linguistic habitus in a place unique to a given market, but pervaded by assumptions of a unifying language. She draws attention to the unrealistic and imperfect ideologies of (a) single or dominant language(s) as the solution, for being “contrary to the nature of multilingual societies” (Milligan et al., 2020 , p. 119). She urges stakeholders at the policy stage to engage in careful and systemic planning at curriculum levels, so as to avoid creating a system that represents a tunnel vision of the education system or neglecting other curricular content in favor of just one language (Benson, 2014 ). In South Asian countries, as Khubchandani’s ( 2008 ) encyclopedic essay informs us, the gap between ideal language and language in function is often quite wide because the educational institutions usually adopt a minimalist approach “with vague commitments and qualifying clauses which are, in turn, a result of negotiating with contradictory agendas of market forces, serving the interests of the elite, and succumbing to the demands of ethnic pressures” (p. 377). Given that an investigation into habitus in itself responds to the social formation of speakers, their dispositions to include language(s) in certain ways, and the embodiment of values granted to the language(s) in different markets, the distinction between monolingual and multilingual dispositions is all the more useful in South Asian and hence Pakistan’s language policy context, where more than one language have had varying degrees of linguistic capital in homologous fields sociohistorically leading to social reproduction of inequality.

Letters to the editor in language policy research

Language policy debates have found an outlet in the letters to the editors’ section in newspapers as some previous studies indicate (e.g., Fitzsimmons-Doolan, 2009 ; Georgiou, 2011 ). Yang’s ( 2017 ) longitudinal analysis of a Korean newspaper corpus sought to understand the discourses of national identity and struggle of language choice between Korean and Japanese. This researcher showed that newspapers serve as public institutions to disseminate facts, but also as a discursive venue to interpret facts. In the United States, Fitzsimmons-Doolan ( 2009 ) analyzed a newspaper corpus in order to evaluate the pluralist narrative in language policies that promoted multilingualism in relation to immigrant discourses in Arizona at the time. As a genre, letters to the editor offer opinions by non-professional writers (Young, 2013 ), and they are published only after attaining the editorial approval for their arguments (Nip, 2006 ). Nevertheless, they also offer a deliberative form of democracy (Wahl-Jorgensen, 2001 ) in its resistant narrative (Ashraf, 2014 ). In this context, worth mentioning is Georgiou’s ( 2011 ) study of newspaper texts from letters, editorials, cartoons, opinion texts, and news texts, all responding to the policy of standardization and transliteration to Cypriot Greek in Cyprus. In her analysis, the policy signified top-down discourse going against the grain of the changing sociolinguistic realities of the society, and she found the responses represented refusal to endorse standardization. Georgiou’s study advocates for consideration of lay ideas in policy decisions to avoid undesired outcomes. Hiss ( 2013 ) analyzed Norwegian letters to the editor and short opinions to examine how language ideologies about Sámi and Norwegian were publicly debated through newspaper texts. Hiss’s corpus analysis reveals how writers of the letters anchored their evaluations and stances on language ideologies, essentially expressing judgements of other people’s behaviors.

As this literature suggests, letters to the editor are valuable data not only to understand responses to top-down language policy but also because they can expose “a nation’s ideals” (Hart, 2018 , p. 24), thus making multiyear investigations of how discourses are structured and beliefs performed in them worthwhile. In the present study, I treat the genre as gleaning data that help to understand public voices’ metadiscourses of linguistic habitus. The Pakistani letters to the editor I analyze heighten our understanding of the mechanisms through which linguistic habitus functions in relation to language policy.

The present data consist of 64 letters to the editor on the topic of the state of education in Pakistan, published in Dawn , the oldest and largest English-language daily newspaper in Pakistan. Of them, 61 were published between 2002 and 2009. They come from a corpus of 1881 Dawn letters created by Ashraf ( 2014 ). First, a stratified random sampling strategy was applied, whereby all letters to the editor published on the 8th to 15th of the months of April, May, and June from 2002 to 2009 were collected. Next, the topic identification (i.e., deciding which letters discussed themes relevant to the present study) was done via automated corpus analyses followed by manual analyses. Table ​ Table1 1 lists the results of the searches, which took place as follows. In the first stage of automated analyses, the corpus analysis tool SEM-TAG in Wmatrix assigned semantic tags to words after the Parts of Speech (POS) tagging, giving a general-sense field of words from a lexicon of single words and list of multi-word combinations (Rayson, 2008 ). The semantic tag of Education in general included words like education, teachers, students, schools, teaching, universities , etc. The subset of letters that addressed the medium of education and language(s) in function was identified automatically too. After the initial tagging, the automated analyses identified 78 letters. The next step of manual analyses involved reading each letter and excluding the ones which made only a passing reference to education or the language-in-education. This final step left a total of 61 letters, classified manually after inspecting automated semantic tags into three main themes: education and language, culture and language, and civic sense and language. Together the 61 letters contained discussions on medium of instruction, problem with the system, standard of education, teachers, comparison with regional languages, comparison with foreign countries or languages or education systems, culture, civic responsibility and solutions suggested. It is possible that the public opinion expressed by writers of letters to the editor on a given topic in this newspaper have changed since 2009. Therefore, I replicated the same exact methods and collected all letters in the Dawn published on the 8th to 15th of the months of April, May, and June from 2018 to 2020. Most letters (63) from this second dataset belonging to the domain of general education commented on school fees structure and online schooling after the COVID-19 pandemic, and thus were excluded from further analysis. Three letters between 2018 and 2020 were on the topic of the state of education and language in Pakistan and were retained. (They did not, however, show any changes over time and instead converged on the themes uncovered for the main corpus.) This yielded 64 letters in total for analysis in the present study.

Themes, letters, date of publication

In terms of genre, Pakistani letters to the editor have distinct patterns in content and length. They heavily rely on rhetorical questions, emotive language, and evaluative stance (Ashraf, 2014 ). With respect to discourses on education, an initial reading exhibited themes conveyed in linear, bi-directional, or even cyclical patterns employing linguistic features (e.g., modals, adjectives), or discourse styles (e.g., epistemic claims, stance, and indexicality). This subset of 64 letters revealed discourses on language attitudes and common values hinting linguistic dispositions as homogeneous, dynamic, or multilingual. For purpose of uncovering the mechanisms in which these sociolinguistic discourses are produced, this study combines a fine-grained analysis of linguistic and discourse features in interrelationship with the surrounding semiotic structure in the letters. This dual approach is well suited to understand the metadiscourses of theory and practice in the conceptualization of national language and language of education and how the restructuring habitus works in relation to the values and forces that endow them linguistic capital.

Before presenting the analyses and findings, it must be pointed out here that this study has its own limitations and merits. The data source is limited in certain ways. Firstly, the fact that the letters, as all letters to the editor, were edited before published bears on the trustworthiness of their representing the voice of the people. Secondly, the newspaper caters to an English-speaking sector in Pakistani society, despite its equally emphatic promotion of Urdu education and language. Nevertheless, within these constraints, the ensuing analysis is of a conversation between the actors in the center comprising of an English-speaking literate section of the population, who engage in dialogue on language and education, with the bureaucracy and the larger public. Although this English-speaking population is not a homogenous group and is comprised of different linguistic and ethnic groups, it represents Pakistan’s diverse and literate population, who are directly influenced by the languages, and the education policies.

Analysis and findings

The following analysis functions at two levels: (a) it scrutinizes the unequal values ascribed to languages in the letters to the editor (henceforth LEs), and (b) it elucidates the evolving process through which the writers act, think, and make sense of contextualized practices in relation to different market forces in the multilingual ecology of Pakistan. Longer excerpts are numbered, and unnumbered additional excerpted LE language is offered as well, always italicized, to substantiate interpretations. In both cases, I have included the titles of the letter and the date of publication italicized in parenthesis. As can be seen in Table ​ Table1, 1 , some letter titles repeat, which were assigned a number by the newspaper Dawn and copied as they appeared in the newspaper. In few cases, I assigned a number to letters with similar title in the corpus in chronological order. The variation in themes and years offers a view into the “polymorphic spaces of unequal values and shifting boundaries” (Moore & Gajo, 2009 , p. 140) in relation to national identity, education, and cultural identities.

Urdu as the national language

National identity is a construct often fashioned out of historical interpretations (Suleiman, 2014 ). In the LEs, internalized rules for the one nation-one state ideology prevail in the market for Urdu. Excerpts 1 through 3 below illustrate this theme.

  • Urdu has risen out of the work, needs, ties, joys, affections, and tastes of many generations of people spanning centuries and nobody should try to change this reality” (Languages creating a new reality/18-Jun-07)
  • It is no joke to replace the language of another origin with the language of another land. It only serves the all-powerful vested interests. Things are not the way they have been claimed… Urdu is the federal language of Pakistan. It can play a meaningful role by linking all of us—Sindhis, Punjabis, Baloch and Pathans—in a harmonious blend, keeping intact our cultures and languages. In this way, it becomes the symbol of our national identity, but one should refrain from allotting it the role of dictatorship. We had been victim of that psyche of monolingual imperialism in the recent past, in 1971. (Urdu as Punjab’s mother-tongue i/18-May-04)
  • We should all strive to make Pakistan a place where all languages can attain equal status, can flourish and grow without the danger of extinction. We hope the day arrives soon when these languages will become the source of earning and status for their respective communities (Urdu as Punjab’s mother-tongue ii/20-May-04)

National identity emerges as a market force that gains strength through Urdu and ‘nationalistic Islam.’ It is ritualized in the historical context of Independence in the fields of both nationhood and education, and at times celebrated in its comparison to Hindi (also in Re: Medium of instruction/20-Apr-03 ). Urdu and Hindi, identified as ‘Khari Boli’ or ‘Hindustani’ till the late nineteenth century, “are mutually understandable in spoken form but are written in very dissimilar style” ( Urdu and Hindi: Different yet similar/14-Apr-07 ). They were standardized as two separate languages representing the Muslim and Hindu majority populations in a struggle for Independence under the British colonial rulers.

Urdu is the sole legitimate language for national identity, as the excerpts above illustrate, but outside the field of nationhood, it exists in harmony with other languages in the multilingual ecology, e.g., Punjabi, Sindhi, or Persian— even Hindi if it is not linked to the past (also in Urdu and Hindi: Different yet similar/14-Apr-07, Language question in education/19-Apr-07, Language question in education?17-May-07) . The use of the perfect tense in relation to national identity in these letters intensifies the tension and contrast, unlike the use of modals in other letters that are open to diversity and homogeneity as way forward. In Examples 4 and 5 below, a marked shift from homogeneity to diversity is called for by the writers, and symbolic capital is structured in subjective judgements and appeals to logical reasoning through expressions like good for Pakistan and something that would lead to uniformity . They build a theme of common values in diversity, taking positions through epistemic claims by referring to actually occurring events, past incidents, and binary opposition (Ashraf, 2014 ).

  • 4. Pakistan’s future is better served not by homogeneity but by diversity and unity. In future, the Punjabis should be able to speak Punjabi along with Urdu and English, while the Sindhi children should be capable of reading and writing in their own language while using Urdu and English at different levels. This linguistic and mental diversity will do more good for Pakistan than any simple prescriptions that lead to uniformity. (Re: Medium of instruction/20-Apr-03)
  • 5. What is the Punjab score after 135 years of Urdu teaching? Before the partition the vernacular final examination required one of three languages: Punjabi, Urdu or Hindi, which was also the medium for other subjects (Language question in education i/19-Apr-07).

The social value of a language or languages is in their relationship to all the other linguistic products in the market, and this determines their distinctive value (Bourdieu, 1977b , p. 654). To Bourdieu the effect of any new experience is integrated into the experiences already shaping the habitus in the form of classifying and generating schemes (ibid. p. 661). In this sense, Urdu is viewed by many of the LE writers in relativistic differences with other languages in education, shedding light on how one language may gain both meaning and value through the complex emergence of historical, social, and economic conditions, and yet that same one language in synergy with those conditions may grant that place to another language in a different market thereby viewing languages in a continuum. The writers’ work of positioning the self and others through strategies of alignment, dissociation and confrontation constructs ideological language boundaries as Hiss ( 2013 ) demonstrates in the case of Sámi and Norwegian in Tromsø. In contrast, in the case of Pakistan a look at the process of restructuring habitus that evolved through actions, thought-process, and perceptions of the sociohistorical and economic development over years unveils how LEs deconstruct notions of national unity for diversity. Consequently, the analysis unfolds the shifts in the linguistic capital that Urdu affords the writers, by being embodied in social journeys that are a reflection of the lived trajectories of individuals and societies advancing from the one-nation, one-state ideology to a more emancipated view. Though in the promotion of homogeneity and uniformity, LEs also tap into the untold narrative of the marginalized languages in the national discourse.

The unequal linguistic capital afforded by English vs. Urdu

The unequal linguistic capital accumulation of both English and Urdu in Pakistani education (Haidar, 2019 ; Shamim & Rashid, 2019 ) is delineated in positive and problematic accounts in the LEs. In excerpt 6, the author engages in the public debate through an emotional personal experience.

  • 6. I had the opportunity to teach physics to a matriculation class in an English-medium school for a few months. To my astonishment, the students were learning every topic, including pure technical and science topics, by rote. … as English was medium of instruction from class 1, the students were not able to develop writing ability and, as a result, took recourse to learning by rote. And both teachers and parents encourage this mode of learning to enable the students to get good marks. (Medium of instruction/17-Apr-03)

The use of emotive words and the personal stance in 6 plays a role in dismantling the popularity of English medium schools but also throws light on the complex interrelationship of both English and Urdu in “learning.” The absence of knowledge itself and an ambivalence towards introducing English from class one is evoked in students’ inability to develop writing skills. This is also a microcosm of practice guided by a set of beliefs and assumptions that undergird success in the field by identifying the stakes at play, as actors engage in a language game in which ends are pursued with certain discursive resources according to established guidelines (Bourdieu, 1985 ). In the LEs, the (re)production of social inequality is strikingly noticeable in the linguistic capital of English, which outweighs that of Urdu. The mechanisms of redressing inequality assume the introduction of English in education should happen at an early age i.e., preferably before the age of 10 , from primary school and up ( The Language Barrier/19-Jun-04 & Teaching in Mother Tongue ii/17-May-07 ) as established in scientific research, lingua franca of the whole world status, a shared legacy of the subcontinent, and used in India as an asset ( The Language Barrier/19-Jun-04 ). On the other hand, the value of Urdu is largely inscribed in expressions of affinity e.g., mother tongue , a federal, national and regional language (Sindhi Translation/19-May-03; Re: Medium of Instruction/20-Apr-03) , leading to better understanding and discouraging rote learning (Our educational standards/20-Jun-03 & Medium of Instruction i/17-Apr-03) . Urdu is also situated in certain boundaries of time and space, where it is taught in government-run schools (Teaching in Mother Tongue i/18-Apr-04) , and was a medium of education before Independence (Language Question in Education i/19-Apr-07) . Some letters discursively express attitudes and sets of beliefs through implicit binaries. For example, in negative contexts of controversy over the medium of education, as an apt choice with which no sane person would disagree, centered in scientific research, and which would lead to better education. Modals like will, need to, should, must be, and have to are emotively supported in clauses that point to the consequences of the other language in schools, are also illustrative of the values that are at stake in LEs, as in excerpts 7 and 8.

  • 7. If needed, the medium of instruction should be Urdu so that the students can understand better what they are being taught. (Our educational standard/20-Jun-03)
  • 8. On the controversy about English and Urdu as medium of instruction, no sane person will disagree with having the mother tongue as the medium of instruction (East vs. West/17-Jun-03)

The linguistic and discourse features in the Dawn ’s LEs further shed light on the sets of beliefs and assumptions that underpin the social worlds of the agents. In 7 and 8 readers are invited to share the authors’ stance through attributive adjectives, e.g., over the fees structure as unjust demands of the so-called prestigious English medium schools (Education made too costly/19-Jun-02) , and over the quality of textbooks or teaching of English in these schools (The textbook muddle/14-May-03, Expensive education/20-May-03) . In other instances, predicative adjectives are employed in strategies of persuasion to position English in contexts of development, employment, internationalism, and globalization located around every street corner (Correction!/18-May-02) going to which students take pride in ( East vs. West/17-Jun-03 ), and which are considered the best (East vs. West/17-Jun-03) .

With the unequal linguistic capital endowed to both the dominant languages, agents with the most symbolic power impose their practices as more valuable by making the laws operate to their advantage, thereby rendering them illegitimate in other markets (Bourdieu, 1991 ). We also see that in the market of education, non-dominant languages are largely excluded, which as Benson ( 2013 ) notes serves “to impose monolingualism on multilingual societies, disregarding the cognitive and linguistic experiences and development of learners who speak NDLs [i.e., non-dominant languages]” (p. 288). This heterogeneity of the linguistic marketplace of Pakistan in the LEs uncovers the most generally hidden deep structures of the social worlds, the mechanisms of the production of inequality, and the transformation of local and global identities (Bourdieu, 1989 ).

Linguistic habitus and the socioeconomics of education

Economic capital plays a large role in the individual’s capacity to enter the labor market, but in the LEs national ideologies are also subverted in this market. The description of schools is often framed in the binaries of rich and poor, where the socioeconomic perspective contributes to the flux in the linguistic identities. This is heightened in powerful assertions casting one group as advanced and the other as desi or ‘backward.’ Capital functions in relation to a field (Bourdieu & Wacquant, 1992 ), and agents’ dispositions are modified in relation to the field (Salö, 2019 ), which LE excerpts 9 through 11 exemplify. Here the writers reconstruct Urdu’s relatively high symbolic value in the field of nationhood to that of a disadvantaged social class, that is not functionally literate and is unable to access private English medium schools. Below the LE depictions of a disadvantaged, functionally illiterate social class are polarized and reflect an explicit, strongly-worded ideology of social and economic stratification.

  • 9. This system is class-based—one for the well-off people who send their children to high-level English-medium schools and one for the toiling masses whose children go to poorly-organized and poorly-equipped desi schools, where they get no idea how much science has progressed. (Promoting education in Pakistan/18-Apr-03)
  • 10. A person with an income of Rs10,000 per month and with four school-going children would have to beg, borrow or resort to unfair means to meet the unjust demands of the so-called prestigious English medium schools. (Education made too costly/19-Jun-02)
  • 11. The public schools are in a pathetic state and it is quite sad to see their dilapidated condition. (Educating people/5-May-07)

The disadvantaged social class theme is also built in linear and bi-directional fashion in many other letters, such as Expensive education/20-May-03; Teaching in mother tongue i/18-Apr-04; A bad experience/16-Apr-02; The language barrier/19-Jun-04, Language question in education/19-Apr-07, Language question in education/17-May-07; Education going nowhere/19-Jun-07, etc . For Urdu-medium students, English-medium schooling implies a foreign or (non)national identity. Consequently, local identities are viewed in these LEs as an undesirable feature of non-progressive Urdu-medium public schools. In a continuity between the so-called prestigious English medium school philosophy and the bourgeoise requirement of the school, exclusion of nondominant languages and cultural values is perceived as desirable in LE (see also Lamb, 2015 ). This sense of relational thinking is activated in the class-based discussion of inclusion and exclusion through different linguistic and discourse strategies. For example, the use of epistemic claims lends a sense of credibility to this narrative of English that divides people in two groups, one that speaks English, and one that doesn’t and that throughout all these years has remained an elite language ( Teaching in Mother Tongue i/18-Apr-04 ); English is a foreign language not understood by 60% uneducated population who cannot be taught in English, as they can’t even speak the national language ( Medium of Instruction ii/18-Apr-03 ). It is claimed that less than 2% [ Pakistanis ] speak English ( Teaching in Mother Tongue i/18-Apr-04 ), while the rural population does not understand a word in English ( PTV’s language/18-Apr-02 ), and many are not able to spell their name in English ( Education going nowhere/19-Jun-07 ). One needs to be conscious of the fact that despite the fees and issues related to the quality of education, the growth of school enrolment in private English medium has increased in both rural and urban areas in Pakistan. It would be incorrect, therefore, to assume that in socioeconomic disadvantage these writers lean towards seeing Urdu as more valuable. Instead, the occurrence of the medium of education debate in these letters as perpetuating socioeconomic asymmetries demands a reading that is a bid for inclusion by what is suggested in a letter: bridging the gap between the rulers and the ruled ( The Language Barrier/19-Jun-04; also Language Question in Education ii/17-May-07 ).

The socioeconomic classification also emerged in LEs through commentaries on the relevance of Civil Superior Services (CSS). This is a Pakistani test for bureaucratic jobs that examines the candidates’ English writing skill through an essay ranging between 4000 and 5000 words. These LE writers see the CSS as based on wrong premises, unfairly being a test of their writing speed and wrongly judging the students’ writing skills in presenting relevant, solid and logical developments of ideas in excellent English (CSS Exam 2007/15-Apr-07; CSS Papers / 13-Jun-19) instead of decision-making and leadership qualities (CSS reforms/19-May-02). Excerpt 12 illustrates this negative appraisal of the CSS.

  • 12. About 95 per cent of students fail either in the English essay or English precis and composition paper. In the latter paper, many candidates fail by just one or two marks. (CSS Papers/13-Jun-19)

Irrespective of the skills demanded in CSS candidacy, excellent literacy practices in English carve membership in this select national policy-making group. The value of English literacy as an elite marker limits the role of Urdu language in the bureaucracy, and also positions it distantly from the larger public for whom policy is designed. By defining what is included and what is excluded, and what is silenced and marginalized, in the CSS candidacy, this theme in the LEs offers a classic example of the kind of elitist education systems that Bourdieu’s theorization of inequality and power centers on. This resonates with the linguistic capital of Urdu, a language that gains value in the constructs of nationhood and national identity but loses in the complex space of education, where LE writers identify Urdu without English with marginalization and socioeconomic disadvantage.

It must be noted that there is consistency in the official policy discourse (e.g., Policy Framework, 2018 , p. 3; Policy, 2009 , p. 27).) and the LE public discourse here. Presenting the vision for the future, the National Education Policy document explains the gap between the Urdu and English schooling: “the rich send their children to private run English medium schools which offer foreign curricula and examination systems; the public schools enrol those who are too poor to do so” (2009, p. 16). Similarly, in parents’ belief that English education will help their children’s prospects, there is harmony in both official and public discourses, as writers argue that Urdu be adopted as medium of instruction and English to be taught as a compulsory subject to improve the quality of education ( Medium of instruction/17-Apr-03) ; and that English should serve as medium of instruction, regional languages as compulsory language subjects, to promote harmony and diversity and match it with international standards (Medium of instruction i/18-Apr-03). This lack of a unified linguistic market reverberates with findings on parents’ choices for both the languages English and Urdu in schooling, as they juggle between the two dominant languages and worldviews (Ashraf, 2008 ).

Hybrid cultural identities in the linguistic habitus of multilingual and plurilingual Pakistan

Bourdieu ( 1998 ) marks the field with constant, permanent relationships of inequality as struggles for either its transformation or preservation. As mentioned in the Introduction, scholars wishing to work with Bourdieu’s insights in the Global South have debated the applicability of his theory in these new contexts (e.g., Moraru, 2016 ; Stroud, 2002 ; Swigart, 2001 ). Can we extend his theorization from his experiences in France and Algeria to high linguistic diversity contexts? Can we rely on notions of multilingual (Benson, 2013 , 2014 ) or plurilingual (Lamb, 2015 ) habitus as are put forth by some scholars working in the vast global South to which most of the world languages belong? I approach this with caution in this analysis section, as I view agents in multilingual markets adopting different systems of dispositions in their socialization to compete against inequity or for access—a process enhanced with the forces of globalization and digitalization, which are more heterogenous and multilingual than France was.

In the LE corpus, outside of education few letters argue for making available the non-dominant and regional languages in signage that signals danger or fosters preservation of culture ( Keenjhar Lake Tragedy/16-Jun-03, Manners of the Well-Bred/16-May-02, East vs. West/17-Jun-03 ). This gives a notion of a rather unified linguistic market. In education, however, in the mind of LE writers the desirability of legitimate or standardized languages precludes the diverse linguistic and cultural resources brought to the school by multilingual students. The LE corpus unveils comments on this aspect of linguistic sensibilities too (e.g., One Language/18-May-07; Ptv’s Languages/18-Apr-02 ), as shown in 13 and 14.

  • 13. [P]lease speak in one language throughout … do not utter one sentence or word in English and the other sentence or word in Urdu when addressing an event. By mixing the languages we are confusing people and showing our ignorance. (One language/18-May-07)
  • 14. I had the occasion to watch a programme on psychology on a Pakistan Television … A psychologist was being interviewed by a lady who was putting all her questions to him in English while the replies were being given entirely in Urdu. I could not decide if the programme was in English or in Urdu. (PTV’s language/18-Apr-02)

Some writers regret using English words more frequently whereas Urdu equivalents are available ( Literature and vulgarity/16-Jun-03; East vs. West/17-Jun-03 ), lament the loss of local identities in favour of the West, and show dismay or disapproval over children losing the rich local literature in favor of globalized English as in 15 and 16

  • 15. [A] social problem in which he lamented the westernization of our society… [T]he new generation greets with a “Hi” instead of “Assalam Alaikum”, […] it takes pride in going to the English-medium schools (East vs. West/17-Jun-03)
  • 16. The young generation without having read the books like Dastan-i-Amir Hamza and others like it does not even know what great reading pleasure they are missing as compared to the stories from the West which they likely take, as superior to ours, a sad trend set in their minds, of late. (Amir Hamza in the land of Qaf/19-Apr-08)

Assumptions about what is acceptable and appropriate use of language are garnered in recommendations, e.g., to support translations of local literature to maintain ties (see also Suleiman, 2014 ). Such practices on the one hand, create spaces for subversion of the monolingual hegemony and, on the other, they also authenticate agents evaluating their choices with expanded competence or metalinguistic awareness of what needs to be adapted for a given chance of profit. Linking language and social discourses, Bourdieu ( 1977b ) regarded variations of patterns as constitutes of a congruent system of differentiations ascribed to socially distinct modes of acquisition. A metalinguistic evaluation allows multilingual speakers to use two or more languages acquired separately or together without equal or entire fluency in them, for different purposes, in different fields of life, with different people. In doing so, these writers enact monolingual hegemonic ideologies, but also demonstrate that the reality of multilingual practices is profoundly embedded in Pakistani society, however regrettable these voices may find it. It is no wonder then that there has been no widespread acceptance of a state-level attempt in recent years by the ILM Initiative ( 2015 ) to create a modern Urdish curriculum recommending use of English terminology and Urdu explanation for students grappling with the linguistic and cognitive difficulty levels of students.

Summary of findings

As shown in the analyses presented, in LEs people restructure their linguistic habitus to the rules and laws of price formation according to the symbolic and instrumental functions of language. This is demonstrated in ambivalent associations with English that offset locality, and the opposite associations with Urdu as the heritage of the past that did not include English in nationhood and nation-building. Moreover, this cultural conflict is problematized in socioeconomic gaps because huge sections of the population who desire English are either deprived or not affected at all by this international lingua franca. LEs identify perhaps the major dilemma that challenges not just Pakistan but many developing economies, including South Asian economies: erasure of the role of nondominant and regional languages from education as part of a contested investment of governments in promoting English-oriented language policies, guided or misguided by the laudable goal to address issues of poverty and illness.

These findings from the analysis of letters in relation to nationalistic ideologies, the linguistic capital in education, plurilingual practices, and their impact on people’s aspirations characterize the linguistic habitus that is restructured, (re)evaluated and (re)sanctioned by the power dynamics in multiple markets in Pakistan’s society. These processes have transformed from the nation-state era to the globalized world where, as Benson and Elorza ( 2015 ) claim, the lingua franca is more multilingual than ever, as is the need to reassess our “unquestioned assumptions pervading language policy” (Benson, 2013 , p. 290). The complex language and educational choices found in the letters are not exclusive of Pakistan. Scholars have shown that other countries face similar dilemmas for English education and prospects of growth for multilingual people, including Anchimbe ( 2013 ) for Cameroon, Chen ( 2010 ) for Taiwan, Heugh ( 2013 ) for South Africa, Namanya ( 2017 ) for Philippines, and Opoku-Amankwa ( 2009 ) for Ghana. Milligan et al. ( 2020 ) note that often in policy discussions there is a tendency to support English as means of promoting equity to focus on institutional access. This is true of the National Education Policy ( 2009 ) and the latest Education Policy Framework ( 2018 ) in Pakistan, both of which suggest implementation of an action plan to uplift English language teaching. Though the LE writers in the present study raised such questions, one needs to be mindful that even if English is made accessible to students enrolled in the government schools, there are no assurances of equity, or of the quality of education, or that the English language skills of students will improve.

Language policy is often viewed as a matter of supporting target language proficiency in whatever languages are chosen as advantageous for a society (Gorter & Cenoz, 2016 ; Tollefson, 2008 ). This approach, however, risks feeding into discourses of deficit, where individuals and communities are paternalistically viewed as in need of linguistic remediation. The present study has taken an ontological shift away from issues of proficiency and deficit and onto a recognition of de facto multilingual and plurilingual repertoire as characterizing a society such as Pakistan. Instead, it has investigated public voices enacting the policy discourse, thereby centering language policy on metadiscourses that reveal the habitus in non-normative spaces of those who have produced the letters. The metadiscourses of habitus illuminate how writers vacillate between a desire to instill nationalistic ideologies and a wish to emancipate in pursuit of global trends, to use different codes for gains, all the while as they participate in the cultural production of nationalistic ideologies. These metadiscourses identify the educational issues related to the linguistic habitus as embedded in people’s conceptualization of education, unearthing the ambivalences in their affinity to dominant languages as English and Urdu in Pakistan, and the tensions between notions of local and national identities and modernity. Though LE themselves are not practice, they offer logic for the practice. The ontological shift taken recognizes that dominant and non-dominant languages are enmeshed into a de facto multilingual and plurilingual repertoire in the society, and that practices are inherent, robust, and organic. As such this view of policymaking extends beyond the policy document itself, and lends agency to the various actors enabling and interpreting the policy (Liddicoat, 2020 ), or appropriating it in practice (Canagarajah & Ashraf, 2013 ). With LEs, the discourse on language policy thus extends beyond discourse on language and society, and includes reactions to it (Georgiou, 2011 ). In this sense, this study offers new ways of looking into language policy scholarship, and into the ways people conceptualize their linguistic habitus in relation to the market value of education as a means that increases their social capital.

Instead of top-down policies, a multilingual model works best in communities with “shared spaces,” where many language groups accommodate others in the same geographic space (Khubchandani, 1997 ). Having more leverage than monolingual speakers, the multilingual users—as in Pakistan—have the choice of foregrounding their identities with either the national, regional, or dominant languages, drawing from their multilingual sensibility (Kramsch, 2013 ). Their linguistic habitus structures around the framework of market opportunities and constraints, as Bourdieu ( 1991 ) identified. Yet, their multilingual competencies and habitus are skewed in discourses of dominant language ideologies reinforced by official language education policies. The LE corpus enables the narrative of this ambivalent linguistic habitus to be explicated in the discourses of multilingualism, multilingual identities, and the medium of education. It draws attention to the complex construction of multilingual people and the role of education in it. The dilemma in most postcolonial settings is that the monolingual ideologies are more powerful, and multilingualism goes against the grain for those who seek to get ahead. By patronizing a multilingual disposition across the board at all educational levels, this study is a hopeful invitation to future policy initiatives that make space for the non-dominant languages of the majority people by including, recognizing, and appreciating them in different markets for participation within and across diverse democracies.

is an Associate Research Professor in the Department of Linguistics at Georgetown University. Her research has focused on the negotiation strategies employed by multilingual speakers in various global settings through a sociologically oriented discourse analysis. She has engaged in language policy making by taking up the call to develop and implement innovative and equitable pedagogies that acknowledge and build upon students’ diverse language and educational backgrounds across a range of proficiency levels. As a native speaker of Urdu and Punjabi, with beginner Arabic proficiency, she also has a deep understanding of the linguistic and cultural complexities that arise in multilingual settings.

The original online version of this article was revised: In the original publication of the article, in the Method section, line 4, reference citation Ashraf (2014) incorrecty published as Author (2014).

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Change history

A Correction to this paper has been published: 10.1007/s10993-022-09642-3

  • Alim, T. S. (1993). Arabic, Arwi and Persian in Sarandip and Tamil Nada: A Study of the contributions of Sri Lanka and Tamil Nadu to Arabic, Arwi, Persian and Urdu languages, literature and education. Madras: Imamul Arus Trust for the Ministry for Muslim Religious and Cultural Affairs, Colombo Sri Lanka
  • Anchimbe E. Language policy and identity construction. The dynamics of Cameroonian multilingualism. John Benjamins; 2013. [ Google Scholar ]
  • Ashraf, H. (2018). Translingual practices and monoglot policy aspirations: A case study of Pakistan’s plurilingual classrooms. Current Issues in Language Planning , 19 (1), 1-21. 10.1080/14664208.2017.1281035.
  • Ashraf, H. (2014). Letters to the editor: A resistant genre of unrepresented voices. Discourse & Communication, 8 (1), 3–21. 10.1177/1750481313503225.
  • Ashraf, H. (2008). The language of schooling and social capital in Pakistan. National University of Modern Languages Research Magazine, 1 , 73–89.
  • Benson C. Adopting a multilingual habitus: What North and South can learn from each other about the essential role of non-dominant eanguages in Education. In: Durk Gorter VZ, editor. Minority languages and multilingual education: Bridging the local and the global. Springer; 2014. pp. 11–28. [ Google Scholar ]
  • Benson C. Towards adopting a multilingual habitus in educational development. In: Benson C, Kosonen K, editors. Language issues in comparative education: Inclusive teaching and learning in non-dominant languages and cultures. Sense Publishers; 2013. pp. 283–299. [ Google Scholar ]
  • Benson C, Elorza I. Multilingual Education for All: Empowering non-dominant languages and cultures through multilingual curriculum development. In: Wyse D, Hayward L, Pandya J, editors. Multilingualism: SAGE handbook of curriculum, pedagogy and assessment. Sage; 2015. pp. 557–574. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P. Practical reason: On the theory of action. Polity Press; 1998. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P. Language and symbolic power. Polity Press; 1991. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P. The Logic of Practice. Stanford University Press; 1990. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7 , 14–25. 10.2307/202060
  • Bourdieu P. The genesis of the concepts of habitus and field. Sociocriticism. 1985; 2 :11–24. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P. Outline of a theory of practice. Cambridge University Press; 1977. [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P. The economics of linguistic exchanges. Social Science Information. 1977; 16 (6):645–668. doi: 10.1177/053901847701600601. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Bourdieu P, Wacquant L. An invitation to reflexive sociology. University of Chicago Press; 1992. [ Google Scholar ]
  • Canagarajah S. The plurilingual tradition and the English language in South Asia. AILA Review. 2009; 22 (1):5–22. doi: 10.1075/aila.22.02can. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Canagarajah, A. S. (2004). Multilingual writers and the struggle for voice: Assessing some approaches. In A. Blackledge, & A. Pavelenko (Eds.), Negotiation of identities in multilinguals Contexts (pp. 266–289). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Canagarajah S, Ashraf H. Multilingualism and education in South Asia: Resolving policy/practice dilemmas. Annual Review of Applied Linguistics. 2013; 33 :258–285. doi: 10.1017/S0267190513000068. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Chen S. (2010). Multilingualism in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language. 2010; 205 :79–104. [ Google Scholar ]
  • Eberhard, D. M., Simons, G. F., Fennig, C. D. (Eds.). (2020). Ethnologue: Languages of the world (23rd edn.). SIL International.
  • Fitzsimmons-Doolan S. Is public discourse about language policy really public discourse about immigration? A corpus-based study. Language Policy. 2009; 8 :377–402. doi: 10.1007/s10993-009-9147-6. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Georgiou V. Intended and unintended effects of language planning: Insights from an orthography debate in Cyprus. Language Policy. 2011; 10 :159–182. doi: 10.1007/s10993-011-9201-z. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Gogolin I. Linguistic and cultural diversity in Europe: A challenge for educational research and practice. European Educational Research Journal. 2002; 1 (1):123–138. doi: 10.2304/eerj.2002.1.1.3. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Gorter D, Cenoz J. Language education policy and multilingual assessment. Language and Education. 2016; 31 (3):231–248. doi: 10.1080/09500782.2016.1261892. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Haidar S. Access to English in Pakistan: Inculcating prestige and leadership through instruction in elite schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019; 22 (7):833–848. doi: 10.1080/13670050.2017.1320352. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Hanks W. Pierre Bourdieu and the practices of language. Annual Review of Anthropology. 2005; 34 (1):67–83. doi: 10.1146/annurev.anthro.33.070203.143907. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Hart RP. Civic hope: How ordinary Americans keep democracy alive. Cambridge University Press; 2018. [ Google Scholar ]
  • Heugh K. Multilingual education policy in south africa constrained by theoretical and historical disconnections. Annual Review of Applied Linguistics. 2013; 33 :215–237. doi: 10.1017/S0267190513000135. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Hiss F. Tromsø as a “Sámi town”?: Language ideologies, attitudes, and debates surrounding bilingual language policies. Language Policy. 2013; 12 :177–196. doi: 10.1007/s10993-012-9254-7. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • ILM Initiative (2015). ILM Pakistan Initiative launched. (August 15, 2015). Dawn . https://www.dawn.com/news/1200602 .
  • Joseph JE. The agency of habitus: Bourdieu and language at the conjunction of Marxism, phenomenology and structuralism. Language & Communication. 2020; 71 :108–122. doi: 10.1016/j.langcom.2020.01.004. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Joseph JE. Cultural identity. In: Chapelle CA, editor. The encyclopedia of applied linguistics. Random House; 2012. [ Google Scholar ]
  • Khalid, A., Anwer, S., & Siddiqui, S. (2011). A short history of the coins of the subcontinent. Retrieved from PhysLab LUMS: https://physlab.lums.edu.pk/images/1/11/Historycoins1.pdf .
  • Khubchandani L. Language policy and education in the Indian subcontinent. In: May NH, Hornberger S, editors. Encyclopedia of language and education. Springer; 2008. pp. 369–381. [ Google Scholar ]
  • Khubchandani L. Revisualizing boundaries: A plurilingual ethos. Sage; 1997. [ Google Scholar ]
  • Kramsch C. Oxford applied linguistics: The multilingual subject. Oxford; 2013. [ Google Scholar ]
  • Lamb T. Towards a plurilingual habitus: Engendering interlinguality in urban spaces. International Journal of Pedagogies and Learning. 2015; 10 (2):151–165. doi: 10.1080/22040552.2015.1113848. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Lamberg-Karlovsky C. Archaeology and language: The Indo-Iranians. Current Anthropology. 2002; 41 :63–88. doi: 10.1086/324130. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Liddicoat AJ. 17 Language policy and planning for language maintenance: The macro and meso levels. In: Schalley AC, Eisenchlas SA, editors. Handbook of home language maintenance and development. De Gruyter Mouton ; 2020. pp. 337–356. [ Google Scholar ]
  • Nyavskiy S, Siiner M. Fostering social inclusion through multilingual habitus in estonia: a case study of the open school of Kalamaja and the Sakala private school. Social Inclusion. 2017; 5 (4):98–107. doi: 10.17645/si.v5i4.1149. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Milligan LO, Desai Z, Benson C. A critical exploration of how language-of-instruction choices affect educational equity. In: Wulff A, editor. Grading goal four: Tensions, threats, and opportunities in the sustainable development goal on quality education. Brill/Sense; 2020. pp. 117–134. [ Google Scholar ]
  • Moore D, Gajo L. Introduction: French voices on plurilingualism and pluriculturalism: Theory, significance, and perspectives. International Journal of Multilingualism. 2009; 6 :137–153. doi: 10.1080/14790710902846707. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Moraru, M. (2016).  Bourdieu, multilingualism, and immigration: Understanding how second-generation multilingual immigrants reproduce linguistic practices with non-autochthonous minority languages in Cardiff, Wales  (Doctoral dissertation, Cardiff University).
  • Moraru M. Toward a Bourdieusian theory of multilingualism. Critical Inquiry in Language Studies. 2020; 17 (2):79–100. doi: 10.1080/15427587.2019.1574578. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Namanya S. The effects of mother tongue-based multilingual education on the English literacy of children in Silang. Philippines International Forum. 2017; 20 (2):160–177. [ Google Scholar ]
  • Nip JYM. Exploring the second phase of public journalism. Journalism Studies. 2006; 7 (2):212–236. doi: 10.1080/14616700500533528. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Opoku-Amankwa K. English-only language-in-education policy in multilingual classrooms in Ghana. Language, Culture and Curriculum. 2009; 22 (2):121–135. doi: 10.1080/07908310903075159. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Pakistan. (2018). National education policy framework 2018 . Ministry of Federal Education & Professional Training, Islamabad, Government of Pakistan.
  • Pakistan. (2009). National education policy (NEP). Ministry of Federal Education & Professional Training, Islamabad, Government of Pakistan.
  • Rahman T. Language, ideology and power: Language learning among the Muslims of Pakistan and North India. Oxford University Press; 2002. [ Google Scholar ]
  • Rayson P. From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics. 2008; 13 (4):519–549. doi: 10.1075/ijcl.13.4.06ray. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Salö L. The spatial logic of linguistic practice: Bourdieusian inroads into language and internationalization in academe. Language in Society. 2020; 4 :1–23. [ Google Scholar ]
  • Salö L. Thinking about language with Bourdieu: Pointers for social theory in the language sciences. Sociolinguistic Studies. 2019; 12 (3/4):523–543. doi: 10.1558/sols.32916. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Salö L. The linguistic sense of placement: Habitus and the entextualization of translingual practices in Swedish academia. Journal of Sociolinguistics. 2015; 19 (4):511–534. doi: 10.1111/josl.12147. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Shamim F, Rashid U. The English/Urdu-medium divide in Pakistan: Consequences for learner identity and future life chances. Journal of Education and Educational Development. 2019; 6 (1):43–61. doi: 10.22555/joeed.v6i1.2235. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Stroud C. Framing Bourdieu socioculturally: Alternative forms of linguistic legitimacy in postcolonial Mozambique. Multilingua. 2002; 21 :247–273. doi: 10.1515/mult.2002.011. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Suleiman, Y. (2014). The Arabic language and national identity: A study in ideology . Edinburgh University Press.
  • Swigart L. The limits of legitimacy: Language ideology and shift in contemporary Senegal. Journal of Linguistic Anthropology. 2001; 10 (1):90–130. doi: 10.1525/jlin.2000.10.1.90. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Tollefson JW. Language planning in education. In: Tollefson JW, editor. Encyclopedia of language and education. Springer; 2008. pp. 3–14. [ Google Scholar ]
  • Wacquant L. Habitus. In: Becket J, Milan Z, editors. International encyclopedia of economic sociology. Routledge; 2005. pp. 315–319. [ Google Scholar ]
  • Wahl-Jorgensen K. Letters to the editor as a forum for public deliberation: Modes of publicity and democratic debate. Critical Studies in Mass Communication. 2001; 18 (3):303–320. doi: 10.1080/07393180128085. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Yang J. A historical analysis of language policy and language ideology in the early twentieth Asia: A case of Joseon , 1910–1945. Language Policy. 2017; 16 :59–78. doi: 10.1007/s10993-015-9396-5. [ CrossRef ] [ Google Scholar ]
  • Young N. Working the fringes: The role of letters to the editor in advancing non-standard media narratives about climate change. Public Understanding of Science. 2013; 22 (4):443–459. doi: 10.1177/0963662511414983. [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

Icon image

Asan Taqrir | آسان تقریر

Content rating

About this app

Data safety.

Icon image

Ratings and reviews

islamic speech in urdu for students written

  • Flag inappropriate

islamic speech in urdu for students written

What's new

App support, more by samar tech.

Thumbnail image

Stories for Muslim Kids

Short stories for muslims of different ages, starting du’aa (in a gathering).

It is narrated that the Prophet (peace be upon him) said:

“A statement that does not begin with praise of Allah and blessing upon me, remains deficient and bereft of blessings.”  (Abu Dawud, 13/184)

Here are 4 suggestions on how one could start one’s speech in a gathering, in shaa Allah. Suggestion 1 is the longest. Suggestion 4 is the shortest. (You may use any of these or a combination of any of these suggestions.):

Suggestion 1

• https://abuaminaelias.com/dailyhadithonline/2011/12/26/khutbah-al-hajah-how-to-begin-a-khutbah-sermon-in-arabic-and-english/

• https://islamqa.info/en/answers/2066/khutbah-al-haajah

Video examples:

• https://youtu.be/AhM__O27MFg (Sheikh Shareef El-Arbi)

• https://youtu.be/nvbYGhHh-nw (Sheikh Dr Karim AbuZaid)

Suggestion 2

  • http://sistershalaqa.blogspot.com/2008/06/opening-closing-dua.html?m=1

Video example:

• https://youtu.be/UxbDTo37sA8 (Sheikh Dr Karim AbuZaid)

Suggestion 3

• Assalaamu’alaykum wa rahmatullaahi wa barakaatuh. (May the peace and mercy and blessings of Allah be upon you)

• A’oodhu billaahi minash shaytaanirr rajeem. Bismillahir rahmaanir raheem. Alhamdulillahi Rabbil ‘Aalameen. (I seek Allah’s protection against the accursed devil. In the name of Allah, the Entirely Merciful,  the Especially Merciful. All praise and thanks to Allah, the Lord of the worlds/nations.)

• Wassalaatu wassalaamu ‘alaa rasoolillaah wa ‘alaa aalihee wa saHbihee aj-ma’een. (And [O Allah, please give your] favour/blessings and peace upon the Messenger and all of his family and his companions.)

• Rabbish rahlee Sadree wa yassir-lee ‘amree wah lul ‘uqdatan min lisaani, yaf qahoo qaulee “My Lord, expand for me my breast/chest [with assurance] and ease for me my task and untie the knot from my tongue (so) that they may understand my speech.”

• https://youtu.be/fiPQvgvb8A8 (Ustadha Yasmin Mogahed)

• https://youtu.be/Xag4EQIQNeE (Ustadh Nouman Ali Khan)

Suggestion 4

• Bismillah. Alhamdulillah. Was Salaatu was salaamu ‘alaa Rasoolillaah. Amma ba’d. (In the name Allah. All praise and thanks to Allah. And [O Allah, please give your] favour/blessings and peace upon the Messenger. And so what follows / so what comes after / to proceed.)

• ……

• https://youtu.be/IjHwJjgNzOc (Brother Eddie from the Deen Show)

• https://youtu.be/TTWn8CSM7Vw (Ustadh Nouman Ali Khan)

• https://youtu.be/XtlRRjMeShQ (Ustadh Nouman Ali Khan)

……..

(Note: You could say “Assalaamu’alaykum” before or after the du’aas/introduction, as you could see how Ustadha Yasmin Mogahed and Ustadh Nouman Ali Khan started their speech)

References:

Beginning with "Bismillah , walHamdulillah , wasSalaatu wasSalaamu alaa Rasoolillah"

Just in case the above has broken links:

Source: https://abuaminaelias.com/dailyhadithonline/2011/12/26/khutbah-al-hajah-how-to-begin-a-khutbah-sermon-in-arabic-and-english/

All thanks and praise is due to Allah. We seek His help and forgiveness, and we seek refuge in Allah from the evil within ourselves and the consequences of our evil deeds. Whoever Allah guides will never be led astray, and whoever Allah leads astray will never find guidance. I bear witness there is no God but Allah, alone without any partners, and I bear witness that Muhammad (peace and blessings be upon him) is His servant and His Messenger.

Allah Almighty said, “ O you who have faith, fear Allah as it is His right to be feared and do not die except as Muslims ” (3:102)

And Allah Almighty said, “ O people, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. Fear Allah, through whom you ask one another and maintain family ties. Verily, Allah is ever watching over you .” (4:1)

And Allah Almighty said, “ O you who have faith, fear Allah and speak upright words. He will correct your deeds and forgive your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has won a tremendous victory .” (33:70-71)

Verily, the most truthful speech is the Book of Allah, the best guidance is the guidance of Muhammad (peace and blessings be upon him), and the worst of affairs are newly invented matters. Every newly invented matter is a religious innovation, and every religious innovation is misguidance, and every misguidance is in the Hellfire.

To proceed (and then begin the sermon).

إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ ونستغفره ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ

قال الله تعالى  يَاأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلا تَمُوتُنَّ إِلا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

وقال تعالى  يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

وقال تعالى  يَاأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلا سَدِيدًا يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا

فإن أَصْدَقُ الْحَدِيثِ كِتَابُ اللَّهِ تَعَالَى وَأَحْسَنُ الْهَدْيِ هَدْيُ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم وَشَرُّ الأُمُورِ مُحْدَثَاتُهَا وَكُلُّ مُحْدَثَةٍ بِدْعَةٌ وَكُلُّ بِدْعَةٍ ضَلالَةٌ وَكُلُّ ضَلالَةٍ فِي النَّارِ

أَمَّا بَعْدُ

Other ways:

بِسْمِ اللهِ، والْحَمْدُ للهِ، الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَى رَسُوْلِ اللهِ، وَعَلَى اٰلِهِ وَصَحْبِهِ وَمَنْ وَالَاهُ

https://www.wikihow.com/Deliver-a-Khutbah

Share this:

' src=

  • Already have a WordPress.com account? Log in now.
  • Subscribe Subscribed
  • Copy shortlink
  • Report this content
  • View post in Reader
  • Manage subscriptions
  • Collapse this bar

IMAGES

  1. Islamic Speeches In Urdu Pdf

    islamic speech in urdu for students written

  2. Speech on 23 March| Pakistan Day speech in Urdu

    islamic speech in urdu for students written

  3. Iqbal Ka Shaheen Speech In Urdu

    islamic speech in urdu for students written

  4. Urdu poem in praise of teachers

    islamic speech in urdu for students written

  5. Islamic Speeches

    islamic speech in urdu for students written

  6. Essay on importance of education in islam in urdu

    islamic speech in urdu for students written

VIDEO

  1. Latest Islamic Speech

  2. People accepted Islam By Dr Zakir Naik Urdu Peace Conference 2011

  3. "നബി (സ)യുടെ വീട് ശത്രുക്കൾ വളഞ്ഞപ്പോൾ ഉണ്ടായ മഹാൽഭുതം..? Samadani Speech New Upload 2018 HD

  4. Latest Islamic Speech

  5. (16) Arabic for Urdu Speakers || Daily Arabic Phrases || Arabic Grammar ||عربی میں بات کیجئے

  6. 6 Best Speeches on Iqbal Day || 9 Nov Speech in Urdu || Allama Iqbal speech || Yom e Iqbal ||

COMMENTS

  1. PDF 30 Short Friday Khutbah

    1‐ The Purity. All praise is for Allah. We praise him, we seek his aid, and we ask for his forgiveness. I testify that none has the right to be worshipped except Allah, alone, who has no partner, and who is the lord of the worlds.

  2. Urdu Speeches

    Urdu Speeches. Showing Results: 1 to 30 of 2,011. Page No. 1 of 68. Apni Qabr ki Fikr karo ... Speech By: Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri. November 24, 2009 3,108. Mutalia e Tasawuf ki Aitaqadi aur Scienci Zarorat Speech By: ... Mustafavi Students Movement; Tags Cloud

  3. Beautiful Speech in Urdu| Muhammad Muneeb Student Farooqia Islamic

    Beautiful Speech in Urdu| Muhammad Muneeb Student Farooqia Islamic Center Kallar wali Masha Allah

  4. Famous Islamic Scholars

    Urdu Islamic Bayan by Famous Scholars & Speakers. Islamic Bayan are a great way to learn about Islam, and about life of Prophet Muhammad SAW, and they are the best way to understand things mentioned in Quran. Urdu scholars from Pakistan have a large content available for Muslims, the speeches and lectures are heartwarming.

  5. PDF Islami Bayanaat

    Islamic Speeches viii As per the instruction of Markazi Majlis-e-Shura, Bayanaat of Islamic sisters arepublished in advance inbook form. In relation to this, all the Bayannat delivered in 1441 AH have been published in Urdu, consisting of three volumes, namely 'Islami Bayanaat' (volume: 1, 2, and 3)'.

  6. Urdu Speech: Knowledge and Practice

    Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad of Qadian (as). Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

  7. Urdu Speech: Holy Quran

    The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community. Muslims who believe in the Messiah, ... Urdu Speech: Holy Quran - A Complete Code of Life for Contemporary Issues. 28 Dec 2013. ... German Speech by Abdullah Uwe Wagishauser. 36:28. Urdu. زندہ خدا ...

  8. Islamic Speeches

    Islamic speech is essential for everyone and most of them are informative speeches are given by our religious scholars. In order to notify people about our speeches, the I.T. department of Dawateislami has launched an application named Islamic speeches. It has a number of features such as Islami bayan, Urdu bayanat, and speech in Urdu, and so on.

  9. Urdu Speeches

    In this app all important Urdu speeches are added which students can learn and perform in their functions and competitions. Award winning speeches in Urdu language are included which will enable the speakers win their competitions in annual functions or in farewell speeches in Urdu. Important days celebration taqreer are included e.g Pakistan ...

  10. Urdu

    Providing a comprehensive view of Islam and Muslims to cultivate peace, promote universal values, and dialogue among civilizations since 1995 ... Imran Khan's Speech. Ary News. IMRAN KHAN. Swabi: Imran Khan's Speech. Public News. IMRAN KHAN. Faisalabad: Imran Khan's Speech. ... Most Contributing Authors in Urdu A. R. Rahman. Syed Husain Pasha ...

  11. Speeches by Scholars

    01:01:36. Orientation in times of social media and materialism | German Speech | Jalsa Salana Germany 2023. 43:00. Urdu. The Khilafat and the Jama'at: A Story of Love. 41:51. "The reconciling and unifying power of the Holy Prophet Muhammad (sa) | German Speech | Jalsa Salana Germany 2023. 37:01. Urdu.

  12. Salam Quotes in Urdu: A Collection of Inspiring and Uplifting ...

    Here's a collection of some of the most inspiring and uplifting salam quotes in Urdu: "Salam hai tum par, aye khushiyon ki bahar, Tumhare aane se har ghar mein khushiyan hain khil jaati hain ...

  13. Speech on Prophet Muhammad (s.a.w.s.) and message of Islam

    Source : Iqrasense.com / 19 Feb 2013. There have been many biographies written and speeches given on Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him)that have provided a glimpse of his life, the role that he played as a Messenger of Allah (peace and blessings be upon him), and the message that he brought for mankind.However, the speech delivered by Ja'far bin Abi Talib to the Christian ...

  14. Introduction to Islam (article)

    Islam began with the Prophet Muhammad. Islam means "surrender" and its central idea is a surrendering to the will of God. Its central article of faith is that "There is no god but God and Muhammad is his messenger". Followers of Islam are called Muslims. Muslims believe that they are following in the same tradition as the Judeo-Christian ...

  15. Urdu Script & Pronunciation

    Urdu is one of many Indic languages written in the Perso-Arabic script. Urdu's ancestors emerged as literary languages during the time of the Delhi Sultanate (1211-1504) and grew to flourish as literature in the Deccan sultanates and at the Mughal court. Like Modern Urdu, these languages combined Indic linguistic structures and literary ...

  16. Works of Muhammad Iqbal

    Allama Muhammad Iqbal. Sir Muhammad Iqbal also known as Allama Iqbal (1877-1938), was a Muslim philosopher, poet, writer, scholar and politician of early 20th-century. He is particularly known in the Indian sub-continent for his Urdu philosophical poetry on Islam and the need for the cultural and intellectual reconstruction of the Islamic community. He is also considered the "spiritual ...

  17. Urdu literature

    Urdu literature, writings in the Urdu language of the Muslims of Pakistan and northern India.It is written in the Perso-Arabic script, and, with a few major exceptions, the literature is the work of Muslim writers who take their themes from the life of the Indian subcontinent.Poetry written in Urdu flourished from the 16th century, but no real prose literature developed until the 19th century ...

  18. PDF Urdu as an Islamic Language

    The Emergence of Urdu as an Islamic Language Unlike Arabic, but like Persian, there was nothing intrinsically holy about Urdu. It was part of the Islamic culture and Muslim identity in India because it was the language of the dominant élite. When this élite lost its political power in the wake of British colonialism, it consolidated its

  19. What are the objectives of writing Islamic books in Urdu ...

    Apr 13, 2023. --. Islamic books in Urdu have been around for centuries and are still being written today. While there are many different types of Islamic books, they all share one common goal: to ...

  20. Commencing one's speech with praising Allah Ta'ala

    A: When meeting them, you should make salaam. Thereafter you should commence your speech with praising Allah Ta'ala and expressing gratitude for His grace and bounties. And Allah Ta'ala (الله تعالى) knows best. Answered by: Mufti Zakaria Makada. Checked & Approved: Mufti Ebrahim Salejee (Isipingo Beach) This answer was collected ...

  21. The ambivalent role of Urdu and English in multilingual Pakistan: a

    Urdu and Hindi, identified as 'Khari Boli' or 'Hindustani' till the late nineteenth century, "are mutually understandable in spoken form but are written in very dissimilar style" (Urdu and Hindi: Different yet similar/14-Apr-07). They were standardized as two separate languages representing the Muslim and Hindu majority populations ...

  22. Asan Taqrir

    About this app. After installing Asan Taqrir | آسان تقریر mobile application you can read many asan taqreer and Urdu Islamic Short Speeches with many useful features. • Mahfile Meelad. • Zikre Mustafa. • Ilme Ghaib. • Ittibae Sunnat. • Abre Rahmat. • Saqiye Kausar. • Kalima Taiyyab.

  23. Starting Du'aa (in a gathering)

    Starting Du'aa (in a gathering) It is narrated that the Prophet (peace be upon him) said: "A statement that does not begin with praise of Allah and blessing upon me, remains deficient and bereft of blessings." (Abu Dawud, 13/184) Here are 4 suggestions on how one could start one's speech in a gathering, in shaa Allah. Suggestion 1 is ...