Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence

  • First Online: 29 August 2019

Cite this chapter

Book cover

  • Kaibao Hu 4  

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

644 Accesses

This chapter argues that corpus-based translation studies and translation cognition research, the two branches of translation studies, are interrelated and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation cognition research by allowing researchers to go beyond the textual analysis and to carry out the study of the translation process or translation cognition. It thus can add to the research of CTS in areas of metaphor, cognition processes in translation, and the translator’s aesthetic psychology and cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
  • Available as EPUB and PDF
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
  • Durable hardcover edition

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Alves, F., & Vale, D. (2011). On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data. TC3: Translation: Computation Corpora, Cognition, 1, 105–122.

Google Scholar  

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair . Amsterdam: John Benjamins.

Chapter   Google Scholar  

Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies the Challenges That Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager . Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 2, 241–266.

Article   Google Scholar  

Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse . Across Languages and Cultures, 1, 107–122.

Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349–369). Amsterdam: John Benjamins.

Hou, Y. (2010). A Corpus-Based Study of the Chinese Translations of Sensitive Words in Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University BA thesis), Shanghai.

Hu, K. (2009). Corpus-Based Study of BA-Construction in the Chinese Versions of Hamlet by Shakespeare. Foreign Language Research, 1, 111–115.

Hu, K. (2011). Introduction to Corpus-Based Translation Studies . Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Hu, K., Pan, F., & Li, X. (2015). Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-Based Study . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hu, K., & Qing, T. (2009). Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation: A Study Based on Parallel Corpus. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 67–73.

Hu, K., & Zhu, Y. (2008). A Corpus-Based Study of Explicitation and Its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet . Foreign Languages Research, 2, 72–80.

Huang, L. (2008). Explicitation of Personal Pronoun Subjects in English-Chinese Translation: A Corpus-Based Investigation. Foreign Language Teaching and Research, 6, 454–459.

Kruger, A. (2002). Corpus-Based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70–106.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites . Stanford: Stanford University Press.

Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications . Amsterdam: Rodopi.

Li, D. (2017). Translation Cognitive Process Research: Evolution and Research Methodology. Foreign Languages in China, 4, 10–13.

Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies . London and New York: Routledge.

Book   Google Scholar  

Sun, L. (2013). A Study of the Cognitive Processes and Teaching of Interpreting from the Perspective of Relevance Theory. Foreign Language World, 1, 79–87.

Utka, A. (2004). Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 195–224.

Wang, K. (2004). Bilingual Parallel Corpus: Research and Application . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang, K. (2011). Exploring Corpus-Based Translation Studies . Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Wang, Y. (2012). Cognitive Translatology. Chinese Translators Journal, 4, 17–23.

Winters, M. A. (2005). Corpus-Based Study of Translator’s Style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned (Doctoral dissertation). Dublin City University.

Xu, M. (2007). Research on the Psychology of Interpreting Cognition Studies. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 6, 69–73.

Zhang, W. (2011). Interpreting Cognition Studies: Simultaneous Interpretation and Working Memory . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Download references

Author information

Authors and affiliations.

Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Editor information

Editors and affiliations.

School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

Kyung Hye Kim

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Hu, K. (2020). Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8

Download citation

DOI : https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8

Published : 29 August 2019

Publisher Name : Palgrave Macmillan, Cham

Print ISBN : 978-3-030-21439-5

Online ISBN : 978-3-030-21440-1

eBook Packages : Social Sciences Social Sciences (R0)

Share this chapter

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Publish with us

Policies and ethics

  • Find a journal
  • Track your research
  • Architecture and Design
  • Asian and Pacific Studies
  • Business and Economics
  • Classical and Ancient Near Eastern Studies
  • Computer Sciences
  • Cultural Studies
  • Engineering
  • General Interest
  • Geosciences
  • Industrial Chemistry
  • Islamic and Middle Eastern Studies
  • Jewish Studies
  • Library and Information Science, Book Studies
  • Life Sciences
  • Linguistics and Semiotics
  • Literary Studies
  • Materials Sciences
  • Mathematics
  • Social Sciences
  • Sports and Recreation
  • Theology and Religion
  • Publish your article
  • The role of authors
  • Promoting your article
  • Abstracting & indexing
  • Publishing Ethics
  • Why publish with De Gruyter
  • How to publish with De Gruyter
  • Our book series
  • Our subject areas
  • Your digital product at De Gruyter
  • Contribute to our reference works
  • Product information
  • Tools & resources
  • Product Information
  • Promotional Materials
  • Orders and Inquiries
  • FAQ for Library Suppliers and Book Sellers
  • Repository Policy
  • Free access policy
  • Open Access agreements
  • Database portals
  • For Authors
  • Customer service
  • People + Culture
  • Journal Management
  • How to join us
  • Working at De Gruyter
  • Mission & Vision
  • De Gruyter Foundation
  • De Gruyter Ebound
  • Our Responsibility
  • Partner publishers

thesis about translation studies

Your purchase has been completed. Your documents are now available to view.

book: Reflections on Translation

Reflections on Translation

  • Susan Bassnett
  • X / Twitter

Please login or register with De Gruyter to order this product.

  • Language: English
  • Publisher: Multilingual Matters
  • Copyright year: 2011
  • Main content: 192
  • Keywords: writings on translation ; essays on translation ; translation studies ; culture studies ; translation of poetry ; literary translation ; translation and humour ; translation and politics ; lost in translation
  • Published: June 17, 2011
  • ISBN: 9781847694102
  • MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

thesis about translation studies

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Thesis on Translation

Profile image of matin rad

Related Papers

Journal of Modern Languages

Aynaz Samir

The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge a...

thesis about translation studies

Hamid Marashi , Elmira Mohammadi

This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences. In so doing, 87 students studying in the first and third semesters from Islamic Azad University at Central Tehran, South Tehran, and Science and Research Center were selected and they participated in the study. Accordingly, the students were first homogenized based on their general English Proficiency and then took a translation ability test consisting of four different texts. The translations were scored according to Hurtodo’s rubric by three raters who enjoyed inter-rater consistency. Based on the statistical analysis of the gathered data, it was concluded that the third-semester students showed higher mean scores on the four types of the translation texts all of which were statistically significant. Thus the null hypothesis of this study stating that the MA Translation Studies program had no significant effect on the students’ translation ability was rejected.

Research in English Language Pedagogy

This study aims to investigate the program of Translation Studies, offered in Iranian universities at the level of Master, in terms of its curriculum through a needs analysis model offered by Altschuld and Witkin (1995). To do so, after a review of the related literature and conducting a documentary analysis, the researchers chose to look at the issue from different perspectives. Current instructors, professionals who are involved in the business of translation and a number of graduated students were interviewed so as to gather enough data to design a questionnaire, which constitute the backbone of the study. Since the study aims at students' perception, the survey was conducted on students of Translation Studies program, which was based on the interviews with instructors, graduates of the program and the professionals working in the market. Afterward, the questionnaire data were gathered and, subsequently, went under statistical procedures. Based on the results, the researchers came up with practical recommendations for curriculum renewal, based on the needs-analysis model adopted. As this study has adopted a triangulation approach to investigate the curriculum, the results and recommendations, although limited, can be of great use to educators, curriculum developers and translator trainers in particular.

Antar Abdellah

European Online Journal of Natural and Social Sciences

Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum

The present study, in the first place, attempted to examine the relationship between the theoretical knowledge of translation and practical translation skills in Iranian translators. For this purpose, 35 M.A students both males and females studying English translation were selected in Mashhad Ferdowsi University in Iran. In order to collect data two tests were applied: one made up of questions selected from the Ph.D and M.A entrance exams together with a test of actual translation from Persian to English and the reverse. Data analysis and statistical calculations through T-TEST, one way ANOVA and Pearson Correlation revealed that participants’ theoretical knowledge does not displays a significant correlation with their scores in the English to Persian practical exams, while there is a positive relationship between participants’ scores in the theoretical exams and their Persian to English translation. Also it was found that participants’ experimental experiences in translation have a...

Theory and Practice in Language Studies

bahram mowlaie

Concerning the significant role of translation as a significant field which contributes to intercultural communication, assigning valid criteria for teaching translation is necessary to make sure that the best practices are employed by instructors’ to teach translation skills. This, in return, would help translation students be equipped with better translation skills. However, little research has been conducted to see what training practices translation instructors employ in their translation training classrooms. More significantly, it has been little research to determine the criteria that are behind the practices instructors employ in their translation training classroom. The purpose of the current research was to determine what practices instructors follow in their English translation classrooms and what criteria are behind these practices. To serve this purpose, the classrooms of ten English translation instructors were observed in an Iranian academic context using an observatio...

Saeed Ameri

English and Persian translator training have been offered by many Iranian universities as an undergraduate program nation-wide. However, the program failed to keep up with the dynamics of the market demands, findings of Translation Studies research, and varied competences of students in the past two decades. This study investigated the Iranian English translator trainees’ perspectives on the former curriculum that was used for over twenty years. The other aim was to understand whether their needs and wants correspond to either of the old and the recently revised curriculum in 2018. Based on focus group interviews and literature review, a questionnaire was designed and validated, and the survey responses of over five hundred English and translator trainees (351 females & 152 males) from twelve universities in Iran were statistically analyzed. The findings revealed that the courses related to translation practice were ranked as the most important component of the curriculum by the tra...

Journal of Language and Translation

iman askari

The study was aimed at investigating the effectiveness of methods of teaching Translation Courses (TCs) used by Iranian instructors on English-major students’ translation proficiency development. To this end, 156 homogeneous students were selected as the participants to undergo quantitative and qualitative data collection simultaneously through a convergent parallel mixed methods design. The data were collected using a sample language proficiency test (PET), a translation pre& posttest, the Waddington TQA Rubric, and an interview as the instruments of the study. The quantitative data were analyzed using ANCOVA while the qualitative data were extracted through the procedure of content analysis by pinpointing and condensing meaning units as well as codifying and sorting the commonalities out of the comments extracted from the responses to the interviews. Finally, the two data banks were reported via SPSS software. It was concluded that the modern methods of teaching TCs had a signific...

European Journal of Contemporary Education

Vladimír Biloveský

Academic Journal of Nawroz University

lazgin barany

This study maintains that learners&#39; perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students&#39; point of view and exploring students&#39; skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department; and nine students (five boys and four girls) from the Translation Department, College of Humanities, University of Duhok, Iraq to find out their reactions on different issues related to the teaching and learning of translation at their departments. The items of the questionnaire tried to explore issues related to culture, courses, texts, exams, teachers and students&#39; reactions...

RELATED PAPERS

WA +62 813-8767-6565 Jasa catering 500 undangan Bintaro KAHEM CATERING

rafa' disa tianata

DR. Pallavi Ingale

Jurnal Kesehatan LLDikti Wilayah 1 (JUKES)

samfriati sinurat

Ronald Fischbach

Gerald Notaro

Scientific Journal of Silesian University of Technology. Series Transport

Marek Rutkowski

manthinda hettiarachchi

Plastic and Reconstructive Surgery - Global Open

Marc Mureau

YACHAQ- ISSN-L: 2663-4155 (Virtual), e-ISSN: 2617-5495 (Impresa)

Tatiana Vargas-Maia

IQTISHADIA Jurnal Ekonomi &amp; Perbankan Syariah

FATIMATUL FATMARIYAH Pascasarjana

Revista Paginas

Lucía Bracamonte

Anderson Martinez

Journal of BioScience and Biotechnology

Mariana Marhova

Journal Of Nursing Practice

Milla Evelianti Saputri

Revista Eletrônica de Gestão e Tecnologias Ambientais

Viviana Zanta

Autonomic Neuroscience

Rainer Haberberger

The Journal of orthopaedic and sports physical therapy

Kam Ming Mok

Journal of Urban and Environmental Engineering

JOSE FABIO DE SOUSA

Völkerrechtsblog

Anna-Julia Saiger

Open Journal of Geology

rahim shabanian

2015 ASEE Annual Conference and Exposition Proceedings

Stephen Gilbert

jose Montiel

Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica

Clara Pinto

Journal of Allergy and Clinical Immunology

Rhian Gwilliam

Perspectivas De La Comunicacion

Hans Stange

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024
  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

The evolution and development of ecotranslatology studies based on the analysis of CiteSpace mapping knowledge domains

  • Xin Xiong   ORCID: orcid.org/0000-0002-6250-6686 1 ,
  • Hui Qin   ORCID: orcid.org/0009-0007-3857-1975 2 &
  • Xiangtao Liu 3  

Humanities and Social Sciences Communications volume  10 , Article number:  712 ( 2023 ) Cite this article

2109 Accesses

Metrics details

  • Language and linguistics
  • Science, technology and society

The present study endeavors to unveil the progression of research subjects within the realm of China’s ecotranslatology studies through the examination of journal papers in the databases of China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and Web of Science (WOS) from 2001 to 2022, utilizing CiteSpace software for mapping and analyzing cooccurrences among authors, institutions, and keywords. The findings indicate that within ecotranslatology studies, a prominent theory-founding research group represented by Hu Gengshen has been established, yet no comparable clusters have been identified among scholars engaged in debate or applied studies. Additionally, a lack of effective cooperation and diversity among research entities as well as inadequate responses to questions and concerns have been observed. Furthermore, research focuses have undergone a shift, progressing from theory founding studies (2001–2008) to confirmation and verification studies (2009–2014) and finally to revision and applied studies (since 2015). Additionally, research topics have transitioned from grand, abstract theoretical foundations to subtle, specific theory revisions and applied translation studies, yet a dearth of quantitative research, comparative studies, or field studies have been conducted. In conclusion, it is suggested that future ecotranslatology studies should be more responsive to doubts and questions, cultivate diverse research entities, and place greater emphasis on field investigation within qualitative research.

Similar content being viewed by others

thesis about translation studies

Worldwide divergence of values

Joshua Conrad Jackson & Danila Medvedev

thesis about translation studies

The role of artificial intelligence in achieving the Sustainable Development Goals

Ricardo Vinuesa, Hossein Azizpour, … Francesco Fuso Nerini

thesis about translation studies

Artificial intelligence and illusions of understanding in scientific research

Lisa Messeri & M. J. Crockett

Introduction

Western translation studies in the 20th century underwent successive shifts in perspective, including linguistic turns, cultural turns, and sociological turns, resulting in a broadening of research angles from a mere linguistic perspective to a more comprehensive cultural and social lens. In the east, ecotranslatology, which emerged at the beginning of the 21st century, has further expanded the scope of research to an ecological perspective. This has led to an enhancement in the breadth, depth, and scope of research in three dimensions. Its theoretical system not only incorporates Chinese and Western ecological thought but also conducts an all-encompassing ecological paradigm exploration of translation phenomena, translation processes, and translation essence. At present, “the study of ecotranslatology has gone through 21 years of self-creation, self-validation, self-development, and self-improvement … has formed a unique ecological paradigm study, releasing its full explanatory power of understanding and application” (Hu & Luo, 2021 , p. 11). The number of research articles and research hotspots have been increasing yearly; however, “there are still many things to be considered” (Wu & Zou, 2021 , p. 5). Therefore, it is necessary to systematically and reasonably review the research on ecological translation in the past 21 years.

To comprehensively understand the research landscape, academic groups, research hotspots, and the differences between domestic and international research in ecotranslatology over the past 21 years, this paper visualizes and analyses the knowledge units of ecotranslatology research at home and abroad via CiteSpace, a scientometric analysis tool, in an attempt to sort out the research network in this discipline, track research trends and uncover research frontiers, with a view to providing directional guidance for future ecotranslatology research.

Literature review

As cultural consciousness continues to rise, Oriental translation studies are no longer content with being mere followers or subordinates of Western translation studies. Gradually, Chinese translation studies have progressed from borrowing, learning, and imitating from the West to an attempt at the domestic substitution of translation theories. It has resulted in a shift that has “transformed from followers of foreign translation studies to peers and is innovating their own translation systems and academic discourses (Fang, 2021 , p. 30)”. The creation of the system of ecotranslatology demonstrates its academic, cultural, historical, and social values, breaking free from the limitations of translation research in terms of language and culture (Luo, 2021 , p. 60). Undoubtedly, it is the most influential theory in the effort to construct the discourse system of Chinese translation studies.

Tracing the origins of ecotranslatology studies reveals that they can be attributed to the paper entitled “An introduction of translation as adaptation and selection theory” presented by Geng Shen Hu at an international academic conference in Hong Kong in 2001, as well as his monograph “Translation as adaptation and selection theory” that was published in 2004. As the field continues to evolve, theoretical research in ecotranslatology has centered on key concepts and terminology (Zeng & Huang, 2018 ; Wei & Liu, 2022 ), such as translation as adaptation and selection theory (Hu, 2004 ), translator-centeredness (Hu, 2011 ; Luo, 2019 , 2020 ; Yue, 2019 ), translational eco-environment (Wei, 2013 ; Fang, 2020 ), ecological paradigm (Hu, 2019 ) and green translation (Feng & Zhang, 2014 ). These studies have established the relationship between conceptual boundaries and the theoretical logical framework, defined the scope of academic research, and improved the precision and scientific nature of ecotranslatology studies. In this paper, terms such as adaptation, selection, and ecotranslatology were chosen as literature search terms due to their significance and universality.

However, ecotranslatology studies do not go without challenges and criticisms. Wang ( 2011 ) posited that the central concept of ecotranslatology and the formation of its system are derived from an understanding of the tripartite relationship concerning the definition of translation and thus still require ongoing revision. Leng ( 2011 ) has raised concerns that Darwin’s theory of adaptive selection is not capable of logically deriving “translator-centeredness” and that translators must continually adapt to their ecological environment. Moreover, Meng ( 2019 ) and Fang ( 2020 ) offered insightful reflections and discussions on the core concept of ecotranslatology.

Despite these challenges, ecotranslatology has been applied to various areas of study, such as literary translation (Tong & Huo, 2010 ; Liu & Wang, 2012 ), subtitle translation (Xiu & Jiang, 2018 ), cultural translation (Sun & Han, 2021 ), and political text translation (Yuan, 2021 ), thereby affirming its interpretive and applicative scope. However, there may be issues of “imposed interpretation” (Wei & Liu, 2022 ), “theoretical affiliation” (He, 2022 ), and theoretical “impropriety” in the aforementioned studies (Mu and Yang, 2020 ), among others. As it stands, current research in ecotranslatology encompasses theoretical establishment, questioning debates, and practical application studies.

The past 21 years have seen significant growth in ecotranslatology studies, yet exciting progress has received a limited number of scholarly reviews. Sichon ( 2011 ) reviewed the major achievements of ecotranslatology during the period of 2001–2011 in terms of journal papers, dissertations, national projects, academic seminars, and overseas publications. In addition to summarizing the “internationalization” of ecotranslatology studies, including the international association and symposium on it, he also suggested workable directions for it (Shichon, 2013 ). Huang & Wang ( 2021 ) reviewed the growth trajectory of ecotranslatology research in the past 20 years, sorted out the literature on it from the perspectives of theoretical construction, theocratic enrichment and transformation, responded to ecotranslatology reviews, and foresaw the future trends of this field.

However, these literature reviews mainly adopt qualitative research methods and rely on the authors’ own research framework to organize the literature, which is comprehensive and profound, but it is difficult to avoid the constraints of subjectivity. On the other hand, the quantitative literature review on ecotranslatology studies is evidently inadequate (Chen, 2017 ; Teng & Zhou, 2019 ; Wang et al. 2019 ). These studies depict the changes and characteristics of the overall literature publication but do not have a thorough understanding of the stage characteristics and the evolution of the disciplinary history and do not sufficiently explore, describe, and interpret the deeper information implied by the data.

This paper employs literary visualization software to objectively depict the progression of ecotranslatology, gain insight into vital scholarly groups of ecotranslatology and their salient perspectives, visually depict the phase characteristics and metamorphosis of ecotranslatology’s focal points, and clarify the areas of deficiency and lacunae within its examination, which holds considerable referential value and pragmatic significance for ameliorating translation theory with Chinese characteristics and augmenting the scholarly prestige of ecotranslatology.

Research methodology

Literature retrieval.

The data for this manuscript were procured from scholarly periodicals on the subject of ecotranslatology within Chinese and international databases. International studies were selected from the Web of Science Core Collection (WOS) as the data source. The authors selected the Science Citation Index Expanded (SCI-Expanded), Social Sciences Citation Index (SSCI), Arts & Humanities Citation Index (A&HCI), Conference Proceedings Citation Index - Science (CPCI-S), and Conference Proceedings Citation Index - Social Sciences & Humanities (CPCI-SSH). A total of five databases were searched for topics. The search formula was TS = (“eco-translation” OR “ecotranslatology” OR “translation ecology” OR “ecological translation”) and TS = (“adaptation and selection AND translation”). The type of literature was set to “thesis”, “conference paper” and “book review”. The time frame for the search was 1 January 2001, through 1 January 2022. After reading and filtering each of the search results individually, 69 articles—the latest of which was published in January 2022 and the earliest in 2003—were obtained after deduplication and the removal of pointless documents.

The database of the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) provided the source for domestic research on ecotranslatology. In accordance with a prior literature review of ecotranslatology, “adaptation” and “selection” have been acknowledged as the seminal keywords of this inquiry. Consequently, in this paper, “adaptation” and “selection” were selected as the literature search terms, and an “advanced search mode” was employed utilizing “AND” and “OR” Boolean logic searches with the subject terms “adaptation”, “selection”, “translation” and “ecotranslatology”, respectively.

Given the temporal limitation, this paper encompasses the inception of the ecotranslatology study until the composition of the paper; the inception date for the literature search was established as 1 January 2001, and the conclusion date as 1 February 2022. The specific procedures of the literature search were as follows: first, utilizing advanced search mode with “adaptation” and “selection” and subsequently conducting a secondary search with “translation” as the keyword from the prior results; second, proceeding with advanced search mode again with “ecotranslatology” as the keyword; third, eliminating nonresearch literature such as conference announcements, appointments, columns, research updates, catalogs, and book reviews; and (4) utilizing CiteSpace to convert the format of the two searches into WOS format for deduplication and ultimately obtaining 2721 valid documents.

Stage division

In this paper, weighed as necessary is a better clarification of the advancement of ecotranslatology study in China and the shifts in the primary focus of academic discourse. The abovementioned 2721 valid documents were divided into stages and designated the “total research literature database”. Furthermore, based on the classification of academic journals’ literature sources in CNKI, 217 core journals and papers in the Chinese Social Sciences Citation Index (CSSCI) were filtered through a literature search and designated the “core literature database”. This served as the primary database for this study, and subsequent data analysis was predicated upon this database.

This manuscript computed the number of articles published in the two literature bases by year and produced a yearwise distribution of the general literature volume of ecotranslatology studies (Fig. 1 ) and a yearwise distribution of core ecotranslatology literature (Fig. 2 ).

figure 1

Year distribution of total literature volume in ecotanslatology in 21 years.

figure 2

Year distribution of core literature volume in ecotanslatology in 21 years.

Figures 1 and 2 reveal that the development of ecotranslatology research has progressed through three stages, and its literature volume has exhibited a trend of balanced expansion. The first stage is the theoretical formative period from 2001 to 2008, during which ecotranslatology is still in the nascent stage of theoretical establishment, from the original “translation as adaptation and selection theory” to continuous elaboration and augmentation, and the overall number of studies in this stage is relatively diminutive. The second stage is the theoretical development period from 2009 to 2014, and the volume of literature displays a trend of expeditious growth year by year, with the total volume and core literature peaking at 292 in 2014. The third stage is from 2015 to 2022, with the total volume of literature fluctuating at approximately 260 articles per year, while the volume of core literature does not exceed 20 articles in all years except 2021. In this paper, we dynamically map the research characteristics and hotspots of ecotranslatology in three stages, divided by these time periods.

For a discussion of the literature published on international ecotranslatology-related research, the data from the 69 valid publications listed above were subjected to a visual analysis in which the year and volume of publication were retraced, and the following line graphs were plotted, as shown in Fig. 3 .

figure 3

Year distribution of international literature volume in ecotranslatology in 21 years.

The annual number of articles published in international ecotranslatology research from 2001 to 2022 is shown in Fig. 3 , which shows an overall upward trend in the number of articles published in this field, from one article in 2001 to 69 articles in 2022. The growth trend can be divided into three periods: the initial period (2001–2008), with a slow publication rate; the rapid growth period (2009–2014), with a slight and continuous upward trend; and the steady growth period (2015–2022), with a rapid increase in the number of publications, reaching its highest value in 2017. When contrasting this trend with that of Chinese ecotranslatology research, it may appear that the international tendency of ecotranslatology is essentially the same as the local trend in China, but the overall global volume of publications is smaller and the peak of publications occurs later than Chinese ecotranslatology studies, indicating that the influence and dissemination power of international ecotranslatology research are weaker and the progression in the international academic community is lagging.

Research tools

This paper employs CiteSpace, an application developed by Professor Chen. C.M., ( 2006 , Drexel University, USA), to conduct a literature review on ecotranslatology. The software, which is a tool for literature analysis based on informatics, serves to reveal emerging trends and advancements within the discipline. It affords a more rationalized research foundation and data support for ecotranslatology research reviews and enables the scientific and efficient extraction of hidden knowledge embedded within the literature, thereby advancing the innovative development of the field of ecotranslatology studies.

This paper utilizes CiteSpace to convert ecological translation literature data sourced from CNKI into WOS format and subsequently undertakes visual analysis. The steps of the process are as follows: (1) Import the converted data into CiteSpace V, 5.8. R3 and establish a project; (2) generate corresponding scientific knowledge maps by modifying parameters such as Time Slicing, Years Per Slice, Threshold, Top N, and Pruning, which enables the visualization of different node types, such as authors, keywords, and institutions, separately; (3) cluster the node types, and initially analyze the Silhouette and Modularity Q of the clustering results (usually, a Q value >0.3 and an S value >0.7 and approaching 1 indicate that the clustering effect is superior and the confidence is high), and select the most representative and credible ecological translation knowledge map for data analysis and summation.

Data analysis

The data analysis in this paper primarily relies on the mapping knowledge domain analysis of CiteSpace V, 5.8. R3 (64-bit). In Section 3, the co-occurrence relationship of notable academic groups is analyzed. “Author” is chosen as the node type, the node threshold is set to 5, and the color and size of each node (font size) are adjusted. The node size and connection density reflect the publication volume and cooperative network status of prominent scholars in ecotranslatology and culminate in the generation of the co-occurrence cooperation mapping knowledge domain of leading scholars in ecotranslatology (Fig. 3 ). Generally, the larger nodes in the figure symbolize scholars with more publications, which reveals their value and influence in the research field. The thicker the line between the nodes, the closer the collaborative relationship between scholars, which represents the coordinating role of scholars among the nodes and measures their ability as intermediaries.

Subsequently, the data of “article volume”, “article author” and “article issuing institution” were analyzed and summarized on the basis of visual analysis and the Python language to obtain an overview of article authors and issuing institutions (see Tables 1 and 2 ). The larger the node-to-frequency ratio, the more dispersed the authors and institutions are, the more diverse the researchers are, and the more varied the composition of research institutions.

This is because CiteSpace utilizes a relationship-based network visualization approach to present coword relationship networks in a clear and succinct manner (Li & Chen, 2017 ). The co-word relationship network in word frequency studies not only enables the analysis of hotspots, topic distributions, and disciplinary structures within a field but also allows for the measurement of keyword affinities through the number of co-occurrences. As such, in Section 4, CiteSpace’s Pathfinder Network Scaling was employed to analyze the “core literature database” by means of a co-occurrence method, resulting in the derivation of a keyword co-occurrence mapping knowledge domain (Fig. 7 ). The circles in the figure represent a keyword node, with the size of the node indicating the frequency of occurrence, while the lines between the nodes indicate the cooccurrence relationship, and the thickness of the lines reflects the cooccurrence intensity. Additionally, the centrality of the nodes is reflected in the thickness of the purple highlighted outer ring of the nodes (revealed when the centrality is ≥0.1), with the more prominent the purple outer ring of the nodes, the stronger the centrality, and the more it can indicate that the keyword is a research hotspot or turning point. Thus, the evolution of research hotspots in ecotranslatology studies can be obtained.

Representative academic groups

The preeminent scholarly collectives of ecotranslatology comprise distinguished research collectives and emblematic research organizations. This paper delves into the aggregation dynamics of scholarly groups within ecotranslatology by analyzing the conjoint occurrence examination of scholars and scholarly institutions to gain a deeper understanding of the makeup of the principal forces driving ecotranslatology research and to assist investigators in more lucidly and efficiently recognizing scholarly groups with substantial impact and diverse research collaborative entities in this domain.

Key research teams

Table 1 illustrates the statistics of the authors involved in ecotranslatology studies in the aforementioned three developmental phases. The analysis of the data reveals a trend of an increasing author-to-frequency ratio for ecotranslatology studies, from 0.57 in the nascent stage of the theory to 0.86 and then a slight decrease to 0.81. This trend further indicates that a greater number of research scholars engaged in ecotranslatology studies during the second stage. Additionally, the standard deviation of frequency remained consistent at 1.5 and 1.55 in both the first and third stages but significantly decreased to 0.61 in the second stage, reflecting a reduction in the gap between authors’ contributions and diversification in the distribution of frequency. Notably, despite a marked increase in the number of authors co-occurring, the co-occurrence-to-node ratio demonstrates a gradual decline, suggesting that effective collaboration within the ecotranslatology studies community remains relatively scarce.

The identification and analysis of key research teams within a particular subject area can prove to be a valuable tool in gaining a comprehensive understanding of the field and forming connections with like-minded academic teams. An established theory or discipline necessitates the presence of one or more preeminent research teams to constitute an academic community that catalyzes research progress. The application of author co-occurrence analysis can uncover influential figures within a particular research field and unveil the collaborative connections within their academic groups.

As depicted in Fig. 4 , an analysis of the N and E values reveals that 216 notable scholars specialize in ecotranslatology studies, and the frequency of collaborative network connections among these scholars is 77. Among them, the most productive authors in the field of ecotranslatology are Hu Gengshen, Luo Dijiang, and Guo Xiaofei. As the originator of ecotranslatology, Hu Gengshen holds a preeminent position in terms of the quantity of publications, citation rate, and caliber of journals in which they are published, which “evidence his resolve to cultivate local academic resources and the capability to initiate and innovate” (Xu, 2013 ).

figure 4

Knowledge domain map of ecotranslatology author co-occurrence cooperation.

Figure 4 also illustrates that the collaborative network among scholars in the realm of ecotranslatology, although relatively loose and disconnected, clearly reflects a low degree of cooperation among authors and inadequate academic connections, indicating a more pronounced independent research status, which is consistent with the results revealed by the co-occurrence/frequency ratio in Table 1 . Nevertheless, there are discernible links between Hu Gengshen, Meng Fanjun, Song Zhiping, and Luo Dijiang as high-centrality authors in Fig. 4 . This indicates that the team collaborated closely in the field of ecotranslatology and eventually formed an academic group with Hu Gengshen as the leading figure, which possesses the characteristics of the founding school of ecotranslatology. This also corroborates that “ecotranslatology has the most school characteristics in China, with its own leading figures, academic groups, research paradigms, discourse systems, and academic positions, and has published a large number of academic results, with strong space for subsequent research and a continuously expanding international influence, providing a reference for other translation research schools” (Feng, 2019 ).

It is necessary to acknowledge that the driving forces behind the continuous enhancement of the ecotranslatology system, specifically the school of discernment and questioning and the school of testing and practice, have yet to establish a distinct academic community. As depicted in Fig. 4 , the individual contributions of “Fang Mengzhi” ( 2017 , 2020 , 2021 ) to ecotranslatology studies have been noteworthy; however, other scholars, such as Leng ( 2011 ), Mu & Yang ( 2020 ), Wang ( 2011 ), Deng ( 2017 ), Huang ( 2021 ), Du & Wang Yu ( 2021 ), have not emerged as significant contributors. This also exemplifies that scholars belonging to the schools of discernment questioning and testing and practice mostly conduct independent research, thereby lacking continuity, coherence, and cooperation.

The author cooperation network for international journal literature is demonstrated in Fig. 5 . Each node in the graph speaks to an author, and the size of the node represents the number of publications. The larger the node is, the greater the number of publications. Intuitively, the larger the font is, the more researchers or research institutions publish. The linkages between nodes unveil the connections between authors. The stronger the relationship is, the thicker the interfacing strings. As shown in Fig. 5 , there are two larger nodes, and the number of articles distributed during each perspective is two. They included Zhai ( 2019a , 2019b ), Lu & Zhang ( 2018 ), Sun & Zhang ( 2019 ), both of whom presented papers at significant international conferences. According to Sun & Zhang ( 2019 ), there are some issues with the back-translation of Chinese classic citations. To ensure that the translations are coordinated and uniform, the back-translation of Chinese classic citations must be integrated into the entire translation project and translational ecology. The theoretical underpinnings and practical elements of ecotranslatology are used by Zhai ( 2019a , 2019b ) to analyze and outline the requirements for applying multidimensional transformation theory to college English translation teaching. Additionally, Zhai analyzes the state of college English translation teaching at the present time to examine the viability of the non-English professional translation teaching mode from the standpoint of ecotranslatology. Another important node is Hu Gengshen. It can be seen that his name appears twice in different spellings, and his international publication volume is also two. In 2003 and 2006, he published papers in the international journal Perspective introducing the theory of translation as adaptation and selection, which laid a theoretical groundwork for the study of international ecotranslatology. The absence of any connections in the diagram between Hu Gengshen and other researchers suggests that his international journal articles are written independently and that there is no apparent network of collaborative research.

figure 5

Knowledge domain map of ecotranslatology international author cooccurrence cooperation.

Another intriguing observation is that it is obvious that almost all of the authors in the image are Chinese scholars and that there are noticeably fewer international scholars. The study of a corpus and data collection tool for translating multilingual environmental terms in the field of ecology is one of the more overt collaborative discussions of ecological translation by non-Chinese academics. They contend that this work can produce the most linguistically and semantically accurate metadata translations by creating ontologies that can be used to automate the translation process (Vanderbilt et al. 2010 ). This study combines ecological and translation domain knowledge for experimental discussion but does not integrate and develop ecotranslatology theory, expanding the breadth rather than the depth of interdisciplinary research in ecological translation.

The situation of publishing institutions

This study conducts an analysis of the node “institution” within the self-constructed core literature database, and the findings indicate that among the institutions that are prominent in the field of ecotranslatology in China, Tsinghua University, Zhengzhou University, Macao Polytechnic Institute, Guangxi University of Science and Technology, and Southwest University possess the highest centrality. The institutions that are ranked at the top are those where the originator of ecotranslatology, Hu Gengshen, and his pupils have worked, which further accentuates that ecotranslatology has established an academic group with a significant impact, represented by Hu Gengshen.

Table 2 further illustrates the fluctuation of institutions that publish ecotranslatology research in the three stages of development. As observed in Table 2 , the ratio of node/frequency increased from 0.33 in the first stage to 0.44 in the second stage before slightly decreasing to 0.42, indicating that the number of institutions involved in ecotranslatology studies was on the rise, with the highest number appearing between 2009 and 2014. Simultaneously, the overall standard deviation of frequencies demonstrated a decreasing trend from 2.0 in the first stage to 1.48 in the second stage and then rose to 1.82, indicating that the situation of disparity in manpower among ecotranslatology research institutions is improving, and opportunities for discourse expression are emerging, showing a more contending trend. The co-occurrence/node ratio also increased and reached its highest value of 0.38 in the second stage, indicating an increase in interinstitutional collaboration. However, it is noteworthy that institutions with high publication frequency are primarily universities, research from diverse institutions such as research centers and related industry companies is still lacking, and the distribution of ecotranslatology studies among diverse institutions is not equitable.

Figure 6 nodes represent the authors or their research institutions, and the size of each node corresponds to the number of papers that each author or institution has published; the more publications there are, the larger the node. Author-institution and institution-to-institution connections are shown by the lines connecting the nodes. The nodes “Pennsylvania State University,” “Pennsylvania Commonwealth System of Higher Education (PCSHE),” “University of California System,” “University of California Los Angeles,” and “Pennsylvania State University - University Park” are just a few examples where there is a clear link between them, indicating that these units have a collaborative and publishing relationship. They hold that the duality of source-target twin texts should be taken into account within contexts corresponding to the various cultural systems of escalating complexity that are nested within one another by applying fundamental ecological concepts to the cultural environments of literary translation (Beebee et al. 2017 ).

figure 6

Knowledge domain map of institution cooccurrence (international literature database).

With four and three articles, respectively, Jilin Business & Technology College and Nanchang Institute Technology are among the leading international research institutions in the field of eco-translation research. Other significant research organizations with two articles include the Chinese Academy of Sciences, Southeast University - China, Wuhan University of Technology, Northeast Normal University, Xi’an University, and Xi’an Fanyi University. However, institutional links and cooperation remain tenuous, and a solid and extensive network of cooperation has yet to be established.

Evolution of research hotspots

The illustration of general research focal points can outline the progression of ecotranslatology and provide a comprehensive, static, and outcome-oriented overall comprehension of the field. Conversely, the examination of research focal points in stages can further concentrate and exhibit the advancements and refinements of ecotranslatology’s focal points, thereby forming a specific, dynamic, and developmental understanding of the discipline at each stage. This study employs a combination of these two analyses to address the inadequacies of previous studies in terms of an insufficient recognition of the characteristics of stage-specific research and to comprehend the research hotspots of ecotranslatology in a more systematic, detailed, and holistic way.

Overall evolution of research hotspots

Figure 7 shows that the keywords with purple highlighted outer rings in the keyword co-occurrence knowledge domain map are “translation”, “adaptation”, “selection”, “translator”, “ecotranslatology”, “adapt and select”, “subtitle translation”, “translation research,” and “three-dimensional transformation”. Most of these high-centrality keywords are the most unique conceptual categories and theoretical concepts of ecotranslatology, displaying multiple facets of the pivotal concepts of ecotranslatology and pointing toward its core ideas. They are the key conceptual terms of ecotranslatology, which present both the horizontal dynamics and vertical stages of this field, indicating that influential academic groups are currently primarily focused on the theoretical construction of ecotranslatology. Nevertheless, despite the abundant literature on the keyword “three-dimensional translation”, its purple highlighted outer ring is relatively weak, revealing that its centrality is not robust enough, and the influential and significant literature is inadequate. On the other hand, despite the limited literature on the keyword “subtitle translation”, it also shows a more obvious purple highlighted outer ring, highlighting that the applied research of ecotranslatology has gradually surfaced.

figure 7

Knowledge domain map of keyword cooccurrence (core literature database).

As depicted in Fig. 7 , various keywords associated with empirical investigations and case studies, such as “metaphorical idioms,” “Chinese medicine,” “science fiction works,” and “Pound,” are present, albeit in a sporadic and dispersed manner. This indicates that the application of ecotranslatology in research has not yet attained a significant level of academic influence or appeal. However, it raises the question of whether certain key words with high centrality in ecotranslatology pertain to this discipline and serve as its research objects. This is a matter of sensitivity that warrants attention. “In terms of practical application, the existing application-oriented research results of ecotranslatology, although the words ‘Eco-translatological perspective’ or ‘Eco-translatological horizon’ are indicated in the title, but from the content, many of the results of the proclaimed ‘ecotranslatology’, ‘ecotranslatology perspective’ or ‘ecotranslatology horizon’ still needs rethinking…at least, we cannot simply use ecotranslatology and its related concepts as labels” (Du & Wang, 2021 ).

The discussion of ecotranslatology and related research in the international academic community reveals that international scholars have slightly different research hotspots in their field. It is clear from the figure that the largest keyword node is “ecological translation”, which has the highest frequency and centrality. By tallying the top 10 keywords with the highest frequency of co-occurrence, this study can distinctly demonstrate the trend of hotspots in ecological translation research since 2001. These frequently occurring co-occurring keywords somewhat reflect the current topics of interest to ecotranslatology researchers in the context of international journals and conferences from 2001 to 2022. In descending order, the keywords that appear more than twice in Fig. 8 are “ecological translation,” “translational eco-environment,” “adaptation and selection,” “adaptive selection,” and “three-dimensional transformation,” with the majority of these high-frequency keywords published between 2015 and 2017.

figure 8

Knowledge domain map of keyword cooccurrence (international literature database).

It is obvious that the term “ecological translation” and other terms associated with it are the main focus of ecotranslatology research in international journals. Along with more general keywords such as “ecotranslatology,” “ecological translation,” and “ecology,” the hotspots that researchers primarily concentrate on are “adaptive selection,” “translation ecology,” “interpretation teaching,” and “English-Chinese translation.” Yu’s ( 2017 ) comparative analysis of two Chinese translations of feminist works, The Vaginal Monologues, is built on the premise that translation is both adaptation and selection. The entire study closely considers the translator’s three adaptations—linguistic, cultural, and communicative—from a feminist perspective. It also explores how adaptation affects the ecosystem of translation and explains why one translation endures longer than the other. Additionally, how multifaceted translations by translators impact both the survival of translated translations and how Chinese audiences respond to Western feminism is covered. Moreover, academics working internationally also discuss translation studies from an ecological perspective. Scott ( 2015 ) discusses the translation of poetry from the viewpoint of ecotranslatology and emphasizes that eco-translation is not just about enhancing readers’ ecological awareness when translating certain ecological texts identified by eco-criticism. Cronin ( 2015 ) likened language translation to cooking and advocated for the creation of a new translation ecosystem. Aksoy ( 2020 ) highlights the translation preferences of the translators of Otadirek and their significance in reproducing Kemal’s ecological view in translation in an ecocritical way.

Stages of research hotspot evolution

In accordance with the three phases of ecotranslatology outlined previously, information from the primary literature database in CiteSpace was imported and segregated into three distinct time frames: 2001–2008, 2009–2014, and 2015–2022. By selecting the “keyword” node and adjusting the node threshold to 2, keyword co-occurrence comparison maps were generated through sorting and visualization for each time period (Fig. 9 ).

figure 9

Keyword co-occurrence comparison maps of ecotranslatology of Chinese database.

As is evident in Fig. 9 , the period between 2001 and 2008 marks the inception phase of the theory of ecotranslatology. During this phase, research efforts were primarily directed toward the establishment of the theory and the gradual formation of three main research hotspots: “translation theory,” “adaptation,” and “selection.” However, the number of overall keyword nodes is relatively low, the network is sparse, and the pivotal term “ecotranslatology” has yet to become a research hotspot. The period between 2009 and 2014, on the other hand, represents a phase of theoretical development. Keywords such as “eco-translation” and “translation ecology” began to converge with “adaptation” and “selection,” thereby leading to the emergence of the theoretical framework of ecotranslatology. Simultaneously, keywords such as “translation,” “translator,” “three-dimensional transformation,” “translation ecology,” and “translator-centerness” also emerged, signaling a high degree of research enthusiasm. It is noteworthy that the emergence of high-centrality keywords such as “ecological ethics” and “ecological balance” reflects the return of ecotranslatology research to the ontology of the discipline. Additionally, certain key words, such as “film translation,” “Lin Yutang,” “Zhang Ailing” and “international publicity translation,” exhibit strong centrality, indicating that the study of ecotranslatology has progressed from the initial stage of theoretical systematization to a phase of theoretical confirmation. Scholars endeavour to ascertain the explanatory force and vitality of the theory through the incessant enhancement of the theory of ecotranslatology and further amalgamate ecology and translation. The coword relationship network in this phase from 2015 to 2022 possesses more plentiful nodes and more proximate node connections than the preceding two stages, which reveals that ecotranslatology research has entered a more advanced and expeditious development era. In this phase, “ecotranslatology” became the most pivotal high-centrality keyword, and its frequency surpassed that of words such as “adaptation” and “selection”. To a certain extent, the concept of ecotranslatology has been acknowledged by the scholarly community. Since the emergence of high-centrality keywords such as “ecological paradigm”, “green translation”, “ecological orientations”, “ecocriticism” and “school awareness”, ecotranslatology has begun to self-evaluate, self-correct, and self-improve from the perspective of philosophical speculation.

Furthermore, as can be observed from the color shades of the connecting lines between the keywords in Fig. 9 (the lighter the color, the later the emergence), “green translation”, “ethnic classics”, “traditional medicine” and “public language” are the current keywords from 2015 to 2022, which illustrates that the research focal points at this stage also encompass the examination of English translation of literary works and film and television culture, augmenting the profundity of the theoretical discourse of ecotranslatology and broadening the scope of its practical application. Despite the fact that the research focal points at this stage evidently exhibit a diversified development trend, the keywords “empirical evidence” or “survey” and other keywords for field investigation and quantitative research still do not appear in the keyword co-occurrence map. Consequently, even at the stage of expeditious development of ecotranslatology research, the research is still confined to qualitative research and lacks efficacious quantitative research.

Comparing the stage of development of Chinese and international research hotspots on ecotranslatology, however, reveals that while the trends are strikingly similar, the research’s apparent focus differs.

As illustrated in Fig. 10 , international research hotspots in ecotranslatology can be roughly divided into three periods: theoretical start-up, theoretical growth, and theoretical rapid progress. During the first period, research efforts are concentrated on the development of theories and the examination of the relationship between “adaptation,” “selection,” and “interpretation” practices. The overall number of keyword nodes remains small, the network is sparse, and the key term “ecotranslatology” has not yet become a hot topic of research. On the other hand, at the stage of theoretical development, “translation ecology” is still a hot topic of research, while keywords such as “adaptation” and “selection” are not too active in the international ecological translation arena, and the theoretical framework of ecotranslatology is emerging but not systematic. At the same time, keywords such as “translation teaching”, “spoken language translation”, “cultural translation strategies”, “literature” and “translator-centeredness” also appeared one after another, reflecting a combination of empirical and theoretical research. However, it is worth noting that the term “ecotranslatology” has not yet appeared, proving that this core disciplinary term is still not well disseminated and is not yet well known in the international academic community. In this period of rapid theoretical development, there is a clear trend toward diversification of research hotspots, including “translational eco-environment”, “ecological translation”, “multidimensional transformation”, and “adaptation and selection”, and they are some of the core terms of ecotranslatology, indicating that the theoretical framework of international ecotranslatology has developed at this stage, and the theoretical research at this stage has started to have a tendency of dialectical integration with earlier theoretical research. In the vicinity of these theoretical research hotspots, one can easily find a progressively denser and more complex network of node-to-node relationships. The rich interdisciplinary nature of international ecological translation studies begins to emerge from key words such as “Chinese herbal medicine,” “feminist case,” “recursive neural network,” “mediational strategy,” and “politics”.

figure 10

Keyword co-occurrence comparison maps of ecotranslatology of international database.

The strength and timing of the burst terms in Table 3 show that the current hotspot of international ecotranslation research is still focused on the discussion of the “translational eco-environment.” In addition, cutting-edge and influencing the course of future research development are studies on “three-dimensional transformation” and the theoretical development trend of ecotranslatology. This contrasts with the predominance of the keyword “ecotranslatology” in Chinese ecotranslatology hotspot research.

After 21 years of progression, ecotranslatology studies have already manifested a discernible disciplinary logic and pragmatic approach. By consolidating the various academic groups engaged in ecotranslatology studies and their research focal points, this paper endeavors to furnish a certain reference value for the future research and development of ecotranslatology studies. The study’s findings make it clear that Chinese and international ecotranslatology studies are slowly making their way back to the ontological study of translation and are having a significant impact on the direction in which translation is moving. “A new epistemological horizon and methodological route for translation studies will be opened up by the transformation of the problem domain from the perspective of ecotranslatology. This will directly result in essential changes in translation studies and promote the substantive development of the problem domain (Luo, 2019 ).” The authors, therefore, have good grounds for anticipating that the in-depth study of ecotranslatology and the transformation of problem domains in translation studies will usher in a new situation and encourage new developments in the field.

Nevertheless, there are still many issues with the development of ecotranslatology, such as a lack of systematization and depth and the fact that some research findings in this area only use ecological terms to introduce a topic rather than further integrating their true meanings into translation theory. Furthermore, this topic is frequently discussed in isolation, and the issue of translation is rarely discussed in the context of the overall system of the translation ecosystem. As a result, in the macroenvironment of “Global Ecological Protection,” ecotranslatology studies should achieve rational transcendence of Western translation theories, dissolve the original “imbalance” in the development of translation theories, and discuss how to internationalize “Chinese translatology.” In this endeavor, it should be discussed how to create original theories with Chinese characteristics, strong appeal, and wide influence and then use theories to inform practice, raise the bar for Chinese translators’ translation abilities, and showcase China’s achievements in academics and cultural development to the rest of the world through excellent translations in future studies. However, in the face of “Neo-Ecologism” (Hu, 2019 ), how ecotranlatology studies can unite Chinese and foreign cultures, raise the flag of Eastern scholarship, and converse with Western academic and theoretical circles is still a pressing matter that urgently needs to be addressed. This is so that Chinese scholars and their research findings can make a stronger voice in the international translation arena.

For the ongoing research and profound development of ecotranslatology, the primary goal is to increase the number of ecotranslatology studies conducted globally. Clarifying its international positioning, adhering to the prevailing trend of “Chinese culture going out,” fostering academic exchanges by hosting international academic conferences and other events, taking the initiative to establish topics and agendas, and directing the advancement of translation theories are the main tasks. Along with starting international academic journals, it is crucial to translate and disseminate pertinent research findings, actively engage in conversations with international peers, and strengthen the formation of research teams in ecotranslatology to create stable, diversified, and heterogeneous research entities in this field and thus effectively augment cooperation and communication among various academic groups, thereby increasing the influence of Chinese scholars abroad and introducing a translation theory framework that reflects Chinese viewpoints and is recognized by the global academic community. Then, researchers in ecotranslatology should also focus on addressing the questions, discernment, and controversies of the academic community on theoretical research, with a view to further revising and refining the construction of ecotranslatology in a multilevel and multidimensional manner. In the interim, it is also vital to comprehend the topics that have drawn significant attention on a global scale, to hone identifying concepts, to create a more explanatory discourse system, to closely monitor the state of global ecological thinking, and to forge a course in ecotranslatology. In addition, the existing research methods of ecotranslatology are mainly qualitative research, literature research, and case studies and lack sufficient quantitative and empirical research, which leads to the deficiency of reliable data and objective research findings to support the research results. Consequently, to enhance the scientificity, objectivity, and rationality of ecotranslatology studies, it is necessary that future investigations take into account the dialectical relationship that exists between qualitative and quantitative methodologies.

Data availability

The datasets generated or analyzed during the current study are available in the Dataverse repository: https://doi.org/10.7910/DVN/GHXAZZ .

Aksoy NB (2020) Insights into a new paradigm in translation eco-translation and its reflections. Babel-Rev Int Trad 66:29–45

Google Scholar  

Beebee T, Childress D, Weidman S (2017) Translation ecologies: a beginner’s guide. Interdiscip Stud Lit 1:1–14

Chen CM (2006) CiteSpace II: detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. J Am Soc Inf Sci 3:359–377

Chen SB (2017) A bibliometric study of chinese ecotranslatology in the past 15 years. Shanghai J Transl 5:6–10

Cronin M (2015) The moveable feast: translation, ecology and food. Translator 3:244–256

Deng K (2017) Ecotranslatology in the discourse field of contemporary chinese translation theory: from the perspective of theoretical development. Shanghai J Transl 5:10–14

Du SH, Wang Y (2021) Reflections upon the reductionism and holism in ecotranslatology. Contemp Foreign Lang Stud 1:86–96

Fang MZ (2017) China needs her own translatological discourse system. Foreign Lang China 5:93–100

Fang MZ (2020) Further thoughts on eco-translation environment. Chin Transl J 5:20–27+190

Fang MZ (2021) The way to construct the chinese translation on discourse system. Contemp Foreign Lang Stud 1:29–37+1-2

Feng QG, Zhang HY (2014) On the connotation and representation of green translation. Shandong Foreign Lang Teach J 1:97–101

Feng QG (2019) Features and functions of schools of translation studies as typified by ecotranslatology. Shanghai J Transl 3:38–43

He GQ (2022) The vitality of ecotranslatology, a new academic tree——ten trends of ecotranslatology research. Shanghai J Transl 1:16–21

Hu GS (2019) Neo-ecologism and neo-ecosophy of translation. J Poyang Lake 6:5–11

Hu GS, Luo DJ (2021) Problem consciousness and theoretical consciousness of the construction of ecotranslatology discourse system. Shanghai J Transl 5:11–16

Hu GS (2004) Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press, Wuhan

Hu GS (2011) Ecotranslatology: research foci and theoretical tenets. Chin Transl J 2:5–9

Huang CF (2021) A study on constructive postmodern thoughts of ecotranslatology. Foreign Lang Res 4:45–50

Huang ZL, Wang SC (2021) Twenty years of ecotranslatology: glad to see its growth and expect new highs. Foreign Lang Educ 11:12–16

Len YH (2011) Is the translator the centre in eco-translation theory? Shanghai J Transl 3:71–73

Li J, Chen CM (2017) CiteSpace: text mining and visualization in scientific literature. Capital University of Economics and Business Press, Beijing

Liu YM, Wang C (2012) Hawkes’ english translation of a dream of red mansions from the perspective of ecotranslatology. J Lang Lit Stud 6:51–53

Lu, X & Zhang, SD (2018) A study of Lin Yutang’s translation of moment in peking from the perspective of ecotranslatology. In: Proceedings of the Seventh Northeast Asial International Symposium on Language, Literature and Translation, 112–117

Luo DJ (2021) The existential construction of the relationship between translators survival and translation being. Foreign Lang Res 1:60–65+108

Luo DJ (2019) On the objective purpose of “translator centeredness” from the perspective of ecotranslatology: rethinking the criticism against “translator centeredness”. Foreign Lang Res 1:92–96

Luo DJ (2019) Problem domain shift in translation studies: an eco-translatological perspective. Chin Transl J 4:34–41

Luo DJ (2020) Problem shifts and eco-orientation of translator research from the perspective of ecotranslatology. Chin Transl J 5:13–19+190

Meng FJ (2019) On the academic orientation of ecological translation in chinese and western translation studies. Chin Transl J 4:42–49

Mu L, Yang Y (2020) Interdisciplinary approaches to translation studies. Foreign Lang Lit 6:118–125

Scott C (2015) Translating the nineteenth century: a poetics of ecotranslation. Dix-Neuf 3:294–311

Sichon H (2011) Ecotranslatology R & D report: ten progresses in ten years. Shanghai J Transl 4:1–6

Sichon H (2013) The internationalization progress and trend of ecotranslatology. Shanghai J Transl 4:1–4

Sun L, Han CH (2021) English translation of culture-loaded words in ‘folding beijing’ from the perspective of ecotranslatology. Shanghai J Transl 4:90–94

Sun, PF & Zhang, SD (2019). Back-translation of chinese classic citation from the perspective of ecotranslatology. In: Proceedings of the Eighth Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation, 31–36

Teng M, Zhou WT (2019) A study on the current state and trend of ecotranslatology studies based on mapping knowledge domain. Foreign Lang Transl 4:10–16+98

Tong XM, Huo YH (2010) An ecotranslatological interpretation of the marginalization of Zhang Ailing’ s translator identity. Foreign Lang Teach 6:79–82

Vanderbilt KL, Blankman D, Guo XB et al. (2010) A multilingual metadata catalog for the ILTER: issues and approaches. Ecol Inform 5:187–193

Wang H (2011) On the core concept of ecological translation. Shanghai J Transl 4:10–11

ADS   Google Scholar  

Wang J (2021) Philosophical contradiction and metaphorical misuse - an analysis of translation as adaptation and selection. Chin Transl J 3:133–141

Wang JH, Zhou Y, Jiang XL (2019) A CiteSpace analysis of the research on ecotranslatology at home and abroad. English Stud 1:130–143

Wei H (2013) Reinvestigation of “translational ecoenvironment”and “survival of the fittest”. Foreign Lang Res 1:122–126

Wei XQ, Liu RZ (2022) The theoretical value of ‘terminology revolution’ in ecotranslatology. Shanghai J Transl 1:9–15

Wu JH, Zou MJ (2021) Reflections on some questions of ecotranslatology. Shanghai J Transl 5:17–22

Xiu WQ, Jiang TY (2018) Translating science fiction works from linguistic,cultural and communicative perspectives by taking Ken Liu’s translation of folding beijing as an example. Chin Sci Technol Transl 1:46–48+64

Xu J (2013) A banner for developing local academic resources ——preface to ecotranslatology: construction and interpretation. In: Gengshen Hu (ed) Ecotranslatology: Construction & Interpretation. The Commercial Press, Beijing

Yu Z (2017) Translation as adaptation and selection: a feminist case. Perspectives 1:49–65

Yuan X (2021) A study on the english translation of political theory texts from the perspective of ecotranslatology: taking ‘what is China’s contribution to the world’ as an example. Chin Transl J 6:134–140

Yue ZS (2019) Ecological niche of the translator vs translator-centeredness. Shanghai J Transl 4:14–18+94

Zeng T, Huang ZL (2018) The logicalization of the new terminology of translation studies- taking translation ecology and ecotranslatology as examples. Foreign Lang Educ 4:75–79

Zhai, M (2019a) Application of ecotranslatology theory to college translation courses. In: Proceedings of the 2019 5th International Conference on Social Science and Higher Education (ICSSHE 2019), 1013–1016

Zhai, M (2019b) The analysis on multidimensional transformation theory in college translation teaching. In: Proceedings of the 2019 5th International Conference on Social Science Education (ICSSHE 2019),1078–1080

Download references

Acknowledgements

This research is sponsored by the Guangxi Education Department & Guangxi Academic Degrees Committee, China (the Innovation Project of Guangxi Graduate Education, China, (No. JGY2023271 & No. YCSW2023490), and the Research Center of Intercultural Communication, Scientific and Technological Translation, Guangxi University of Science and Technology, China (No. 2022134).

Author information

Authors and affiliations.

School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, China

School of Foreign Studies, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, China

Free-lance Writer, Jiangxi, China

Xiangtao Liu

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Contributions

Xin Xiong: substantial contributions to the conception and the design of the work, and interpretation of data for the work; final approval of the version to be published. Hui Qin: agreement to be accountable for all aspects of the work in ensuring that questions related to the accuracy or integrity of any part of the work are appropriately investigated and resolved. Xiangtao Liu: drafting the work or revising it critically for important intellectual content; Substantial contributions to the acquisition, analysis, and interpretation of data for the work.

Corresponding authors

Correspondence to Hui Qin or Xiangtao Liu .

Ethics declarations

Competing interests.

The authors declare no competing interests.

Ethical approval

This article does not contain any studies with human participants performed by any of the authors.

Informed consent

Additional information.

Publisher’s note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ .

Reprints and permissions

About this article

Cite this article.

Xiong, X., Qin, H. & Liu, X. The evolution and development of ecotranslatology studies based on the analysis of CiteSpace mapping knowledge domains. Humanit Soc Sci Commun 10 , 712 (2023). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02104-z

Download citation

Received : 21 February 2023

Accepted : 06 September 2023

Published : 17 October 2023

DOI : https://doi.org/10.1057/s41599-023-02104-z

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

Quick links

  • Explore articles by subject
  • Guide to authors
  • Editorial policies

thesis about translation studies

We will keep fighting for all libraries - stand with us!

Internet Archive Audio

thesis about translation studies

  • This Just In
  • Grateful Dead
  • Old Time Radio
  • 78 RPMs and Cylinder Recordings
  • Audio Books & Poetry
  • Computers, Technology and Science
  • Music, Arts & Culture
  • News & Public Affairs
  • Spirituality & Religion
  • Radio News Archive

thesis about translation studies

  • Flickr Commons
  • Occupy Wall Street Flickr
  • NASA Images
  • Solar System Collection
  • Ames Research Center

thesis about translation studies

  • All Software
  • Old School Emulation
  • MS-DOS Games
  • Historical Software
  • Classic PC Games
  • Software Library
  • Kodi Archive and Support File
  • Vintage Software
  • CD-ROM Software
  • CD-ROM Software Library
  • Software Sites
  • Tucows Software Library
  • Shareware CD-ROMs
  • Software Capsules Compilation
  • CD-ROM Images
  • ZX Spectrum
  • DOOM Level CD

thesis about translation studies

  • Smithsonian Libraries
  • FEDLINK (US)
  • Lincoln Collection
  • American Libraries
  • Canadian Libraries
  • Universal Library
  • Project Gutenberg
  • Children's Library
  • Biodiversity Heritage Library
  • Books by Language
  • Additional Collections

thesis about translation studies

  • Prelinger Archives
  • Democracy Now!
  • Occupy Wall Street
  • TV NSA Clip Library
  • Animation & Cartoons
  • Arts & Music
  • Computers & Technology
  • Cultural & Academic Films
  • Ephemeral Films
  • Sports Videos
  • Videogame Videos
  • Youth Media

Search the history of over 866 billion web pages on the Internet.

Mobile Apps

  • Wayback Machine (iOS)
  • Wayback Machine (Android)

Browser Extensions

Archive-it subscription.

  • Explore the Collections
  • Build Collections

Save Page Now

Capture a web page as it appears now for use as a trusted citation in the future.

Please enter a valid web address

  • Donate Donate icon An illustration of a heart shape

VI Thesis Material Philosophical And Scientific Studies 2024 Original Images 1 E 2

Bookreader item preview, share or embed this item, flag this item for.

  • Graphic Violence
  • Explicit Sexual Content
  • Hate Speech
  • Misinformation/Disinformation
  • Marketing/Phishing/Advertising
  • Misleading/Inaccurate/Missing Metadata

Creative Commons License

plus-circle Add Review comment Reviews

Download options, in collections.

Uploaded by Gilmar junior on February 19, 2024

SIMILAR ITEMS (based on metadata)

IMAGES

  1. (PDF) Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English

    thesis about translation studies

  2. Translation Studies: Vol 14, No 1

    thesis about translation studies

  3. TRANSLATION STUDIES

    thesis about translation studies

  4. Translation Thesis Report

    thesis about translation studies

  5. (PDF) A THESIS SUBMITED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR

    thesis about translation studies

  6. PPT

    thesis about translation studies

VIDEO

  1. Introduction to thesis writing for Journalism Studies

  2. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  3. Unlock the Secret to Islamic Research with ChatGPT!

  4. Kaibahan ng thesis at dissertation

  5. What Is a Thesis?

  6. Thesis pronunciation

COMMENTS

  1. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  2. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Translation studies is characterized by a myriad of competing and complementary theoretical approaches and methodologies that have grown out of the cross-fertilization with new fields of studies as varied as pragmatics, critical linguistics, corpus linguistics, post-colonialism, gender studies and globalization. ...

  3. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    Perspectives—Studies in Translation Theory and Practice, Translation Studies, and The Translator publish "original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication." 1 There are other translation studies journals (Meta, Babel, and Translation and Interpreting Studies, notably) which contain discussions of theory ...

  4. PDF Papers in Translation Studies

    issues in corpus-based translation studies, NLP and machine translation. In the first part section of the book, Steven Schoonjans presents an interesting and informative discussion of the influence of context on the translation of modal particles. He demonstrates how the meaning of modal

  5. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    A Companion to Translation Studies : Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, John Wiley & Sons, ... Thesis. Full-text available. May 2019;

  6. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  7. Book review: Empirical Studies of Translation and Interpreting: The

    Meanwhile, the empirical turn in translation studies began to emerge, and in the 1990s, a post-structuralist shift—the post-structuralist turn—in empirical translation research began to take shape and broaden the scope of translation studies from texts to the cultural, ideological, and social factors involved (Schäffner & Bassnett, 2010 ...

  8. (PDF) The relevance of translation studies The relevance ...

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  9. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in

    Hatim and Mason (1997) argue that insights provided by CDA studies contribute to understanding "the way ideology shapes discourse, and the way discourse practices help to maintain, reinforce or challenge ideologies" (p. 119). Schäffner contributes significantly to the study of political discourse analysis from the perspective of translation. ...

  10. Metatranslation

    Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the ...

  11. Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An

    These studies have largely focused on teaching students about translation theories and developing students' translation and interpreting skills. However, we are not aware of any studies that have examined how undergraduates participate in knowledge making in translation studies through thesis writing.

  12. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition ...

    Since the 1990s, corpus-based translation studies (CTS) has undergone rapid development with the construction of a large number of bilingual parallel corpora and translational corpora for use in research on features of translation, translational norms, translators' style and translator training, and other related fields (Baker 1993; Laviosa 2002; Olohan 2004; Wang 2004, 2011).

  13. Reflections on Translation

    This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.

  14. Metatranslation Essays on Translation and Translation Studies

    Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central ...

  15. PDF The evolution and development of ecotranslatology studies ...

    translation studies have progressed from borrowing, learning, and ... The type of literature was set to "thesis", "conference paper" and "book review". The time frame for the search ...

  16. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  17. On turns and fashions in translation studies and beyond

    Thus, Bachmann-Medick (Citation 2016) argues that a turn is a more appropriate concept to designate shifts in the humanities and cultural studies, and she presents a total of seven turns that have influenced the development of cultural studies.Precisely the same applies to translation studies, where the unfolding and breakthrough of one great master narrative or worldview certainly does not ...

  18. MA Translation Studies

    The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka. A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction, by Ioannis Melissopoulos. An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation, by Miki Nakamura. Textual Issues in Translation.

  19. Metatranslation: Essays on Translation and Translation Studies (Key

    Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central ...

  20. (PDF) Thesis on Translation

    Download Free PDF. View PDF. The Impact of the MA Translation Studies Program on the Students' Translation Ability. Hamid Marashi, Elmira Mohammadi. This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences.

  21. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation.

  22. The evolution and development of ecotranslatology studies ...

    Western translation studies in the 20th century underwent successive shifts in perspective, including linguistic turns, cultural turns, and sociological turns, resulting in a broadening of ...

  23. PDF PhD thesis An Analysis of the Translation of Vocabulary Lists in ...

    This thesis presents findings from three triangulation cases (questionnaire survey, corpus research, and assessment test) ... translation and enables the original meanings of Chinese words to be analysed through various perspectives, especially for Chinese and English vocabulary ... conducted during other relevant studies; 4) I demonstrate that ...

  24. Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation

    Translation has changed the world, and the world is beginning to respond to the changes. For many years, translators in the academic world lived under a dark cloud. Their work was not taken seriously, and many of the translation faculty had to hide their book publications, whether they were translations or studies of translation theory.

  25. VI Thesis Material Philosophical And Scientific Studies 2024 Original

    Thesis Material/Philosophical and Scientific Studies / Images / original 1º e 2º Imagens originais que nasceram a partir do Código Mestre.Translation to...