• MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

translation thesis examples

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused

Quick links

  • Directories
  • Make a Gift

Masters Theses

translation thesis examples

  •   Facebook
  •   Twitter
  •   Newsletter

Translation

  • Problems with Online Resources This link opens in a new window
  • Referencing This link opens in a new window

Online Dissertation Resources

Dissertations, useful links to online dissertations and theses, university of roehampton theses & masters dissertations, using a thesis held in the roehampton repository in your own work, academic writing style guides.

  • Postgraduates & Researchers This link opens in a new window
  • Open Access Resources This link opens in a new window

We have a range of online resources to help plan, write and finish your dissertation. Although this is aimed primarily at 3rd Year Undergraduates and Postgraduate Taught students, it contains information that can be useful to Postgraduate Research Students.

  • Sage Research Methods (Library Database) Provides a range of useful tools including a Project Planner, which breaks down each stage of your research from defining your topic, reviewing the literature to summarising and writing up.
  • Literature Reviews Checklist - Handout
  • Components of a Dissertation (document) A useful guide to the central components of a dissertation. By the end you should be able to: --Understand the core elements that should be in your dissertation --Understand the structure and progression of a strong dissertation
  • Dissertation Workshop - Handouts Includes a planning template and outline
  • Dissertation Workshop Slides
  • Writing Your Dissertation Guide - Handout

Other Resources

  • Reading Strategies (PDF document) An interactive document on reading at university.
  • How To Write A Literature Review Video - Queen's University Belfast 10 minute video
  • Start to Finish Dissertations Online Webinar from Manchester
  • A to Z of Literature Reviews - University of Manchester 20 minute tutorial
  • Appendices A short example of how to use and cite appendices in your dissertations, essays or projects

Check out these recordings to help you through your Dissertation writing process, from start to finish. 

Dissertation Planning and Writing Series

  • Starting Your Dissertation (Video) 46 minutes This webinar recording will help you with the early stages of planning, researching and writing your dissertation. By the end you should be able to: --Understand the challenges and opportunities of writing a dissertation --Move towards refining your subject and title --Know what steps to take to progress with your dissertation
  • Writing Your Dissertation (Video) 52 minutes This webinar recording will help guide you through the middle stages of writing your dissertation. By the end you should be able to: --Identify the key parts of a high quality dissertation --Understand how to structure your dissertation effectively --Know how to increase the fluency and strength of your argument across an extended piece of writing 
  • Finishing Your Dissertation (Video) 59 minutes This webinar recording aims to guide you through the final stages of writing your dissertation. By the end you should be able to: --Identify key features that should be included in your dissertation --Know how to ensure your dissertation has a strong and cohesive structure --Proofread your work.
  • Using Word to Format Long Documents (Video) 1 hour and 22 minutes A video tutorial on how to format long documents such as Essays and Dissertations using Word. By the end you should be able to: --Create a Table of Contents --Know how to insert page numbers --Be familiar with how to use the various auto-formatting and styles functions to manage longer documents

A selection of external sources that would be of particular use to 3rd Year Undergraduate students and Postgraduate students. 

Please note that the Library does not hold Undergraduate or Masters Dissertations. For information on print and online doctoral theses please see below information on University of Roehampton Thesis Collection

Accessibility

National thesis service provided by the British Library which aims to maximise the visibility and availability of the UK's doctoral theses. NOTE: EthOS is currently unavailable due to ongoing issues following a serious cyber security incident at the BL (January 2024). 

Help using this resource

EBSCO Open Dissertations is an online thesis and dissertation database with access to over 800,000 electronic theses and dissertations worldwide.

  • DART-Europe E-theses Portal Free access to nearly 800,000 open access research theses from 615 universities in 28 European countries.
  • Open Access Theses and Dissertations OATD.org aims to be the best possible resource for finding open access graduate theses and dissertations published around the world. Metadata (information about the theses) comes from over 1100 colleges, universities, and research institutions. OATD currently indexes 5,153,410 theses and dissertations.

The university holds a selection of theses and master dissertations awarded by the University of Roehampton.

2013 onwards, Digital Theses

Roehampton Research Explorer - Student Theses

Theses subject to an embargo are not accessible digitally or in hard copy until the embargo period elapses. Embargoes may be applied to protect the rights of the author whilst they explore opportunities for publication, or where sensitive information is held within the thesis.

Please note  that there is a short delay in recently submitted theses appearing on our repository. If you cannot find the thesis you are looking for, please  contact the Research Office .

2004-2013, Print Theses & Masters Dissertations

The University holds a print Theses Collection (including some Masters dissertations) on the 2 nd Floor of the Library. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic departments, and threshold varied between department. Not all student work would be made available to view. The selected works were intended to provide examples of work for students. Some examples were kept in-house, used for teaching purposes, and not available within the library.  Library print holdings were usually kept for up to 10 years and reviewed for relevance.

To search for print theses and masters dissertations use UR Library Search to search for a title or topic and filter by Format > Book > Theses, Dissertation.

1985-2004, Roehampton Institute of Higher Education (RIHE)

Dissertations and theses published between 1985-2004 were awarded by the University of Surrey. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic departments, and threshold varied between department. Not all student work would be made available to view. The selected works were intended to provide examples of work for students.

To search for digitised copies of RHIE theses go to the University of Surrey’s Open Research repository .

You may re-use material from a thesis in the same way you would any other source, i.e. by providing a full citation to the thesis in question, and by not re-using material in a way that may breach the rights of the author.

If you feel your own copyright has been affected by content held in the University of Roehampton repository, please refer to our take down policy and contact us immediately.

  • Government Guidance on exceptions to copyright Details of the exceptions to copyright that allow limited use of copyright works without the permission of the copyright owner.
  • Academic Style Guides Resource List See the style guides available in the Library for a variety of disciplines
  • << Previous: Referencing
  • Next: Postgraduates & Researchers >>
  • Last Updated: Feb 12, 2024 10:53 AM
  • URL: https://library.roehampton.ac.uk/translation

ScholarWorks@UMass Amherst

Home > HFA > LLC > COMPLIT > COMPLIT_THESES

Comparative Literature Masters Theses Collection

Theses from 2023 2023.

ANTIFASCIST AUTOBIOGRAPHICAL WRITING BY THREE SOUTHERN EUROPEAN WOMEN WRITERS: NATÁLIA CORREIA, CONCHA ZARDOYA, AND LUDOVICA RIPA DI MEANA , Jessica R. Beasley, Comparative Literature

Languages of Exile in the Poetry of Aria Aber and Solmaz Sharif , Malavika Mujumdar, Comparative Literature

The Diaries of Käthe Kollwitz: 1916-1917 , Carolyn Provine, Comparative Literature

Translating Gender and Sexuality in The Awakening by Kate Chopin , Xiaobo Zhang, Comparative Literature

Theses from 2022 2022

Translating Calvino’s Dialectical Style , Ken W. Scriboni Jr, Comparative Literature

Theses from 2020 2020

A Translation of Dominik Nagl’s Grenzfälle with an Introductory Analysis of the Translation Process , Joseph Keady, Comparative Literature

Translating Anxiety in the Poetry of Maya Abu al-Hayyat , Julianne Zala, Comparative Literature

Theses from 2019 2019

The Man Who Had It All but Her: The Construction and Destruction of the Macho Image in Four Mexican Novels , Adriana Marmolejo Soto, Comparative Literature

'Choose a Language Like a Wedding Ring': Polysystems, Norms and Pseudotranslation in Lea Goldberg’s Poetry & Prose , Benjamin Rangell, Comparative Literature

A Translation of Vera Gherarducci’s Giorno Unico , Arianna Valocchi, Comparative Literature

Theses from 2018 2018

Translating Arab Cuisine into English: 101 Recipes , Paiman Salih, Comparative Literature

Theses from 2017 2017

Rewriting the Twentieth-century French Literary Right: Translation, Ideology, and Literary History , Marcus Khoury, Comparative Literature

Women On Trial: Translating Femininity Through Journalism , William B. Ollayos, Comparative Literature

Theses from 2016 2016

Colonialism, Education, and Gabon: an Examination of the Self-translation of Gabonese Citizens in Their Post-colonial Space Through Education and Language , Moussavou F. Batsielilit, Comparative Literature

Vielleicht hier, um zu sagen: Bildung and Elegy in the Duineser Elegien, Du côté de chez Swann, and Misérable miracle , Emily Heilker, Comparative Literature

Collaborative Approaches to Translation in Social Change Movements , Jocelyn D. Langer, Comparative Literature

Reimagining and Rewriting the Guantánamo Bay Detainee Library: Translation, Ideology, and Power , Muira N. McCammon, Comparative Literature

Songs of Ishq, Freedom and Rebellion: Selected Kafis of Bulleh Shah in Translation , Zainab Sattar, Comparative Literature

Re-envisioning a Discipline: Martin Wickramasinghe’s Contribution to Comparative Literature , Chamila Somirathna, Comparative Literature

Theses from 2015 2015

Translating Travel in the Spanish Sahara: English Versions of Sanmao's Stories of the Sahara , Ying Xu, Comparative Literature

Theses from 2013 2013

Rethinking Intersemiotic Translation through Cross-Media Adaptation in the Works of Joss Whedon , Liz Medendorp, Comparative Literature

A Translation of the Introduction and Part Iii of Free Jazz/ Black Power , Joshua Owsley, Comparative Literature

Towards a Neopragmatist Understanding of Translation: A Cross-Disciplinary and Cross-Medial Survey , Steffani Scheer, Comparative Literature

Theses from 2012 2012

A Translation of Shusaku Endo's Menamugawa no Nihonjin , Rio Hernandez, Comparative Literature

A Translation of Yun-T'aek Yi's Faust in Blue Jeans , Yonjoo Hong, Comparative Literature

Theses from 2010 2010

Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order , Jorge Jimenez-bellver, Comparative Literature

Theses from 2009 2009

A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For , Lucia I. Prada-Gonzalez, Comparative Literature

On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882] , Aaron M. M. Suko, Comparative Literature

Theses from 2008 2008

Euripides' Bakkhai and the Colonization of Sophrosune: A Translation with Commentary , Shannon K. Farley, Comparative Literature

On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces , Carolyn P T Shread, Comparative Literature

Theses from 2007 2007

Queering Translation Studies , Cristiano A. Mazzei, Comparative Literature

Translation, Culture, And Censorship In Saudi Arabia (1988-2006) And Iraq (1979-2005) , Huda A. Yehia, Comparative Literature

Theses from 2006 2006

INTERPRETING IN A DIFFERENT LEGAL CULTURE: A STUDY OF CHINESE INTERPRETERS AT ANGEL ISLAND STATION (1910-1940) , Ting Guo, Comparative Literature

Advanced Search

  • Notify me via email or RSS
  • Collections
  • Disciplines

Author Corner

  • Login for Faculty Authors
  • Faculty Author Gallery
  • Expert Gallery
  • University Libraries
  • Comparative Literature Website
  • UMass Amherst

This page is sponsored by the University Libraries.

© 2009 University of Massachusetts Amherst • Site Policies

Privacy Copyright

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Thesis on Translation

Profile image of matin rad

Related Papers

Journal of Modern Languages

Aynaz Samir

The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge a...

translation thesis examples

Hamid Marashi , Elmira Mohammadi

This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences. In so doing, 87 students studying in the first and third semesters from Islamic Azad University at Central Tehran, South Tehran, and Science and Research Center were selected and they participated in the study. Accordingly, the students were first homogenized based on their general English Proficiency and then took a translation ability test consisting of four different texts. The translations were scored according to Hurtodo’s rubric by three raters who enjoyed inter-rater consistency. Based on the statistical analysis of the gathered data, it was concluded that the third-semester students showed higher mean scores on the four types of the translation texts all of which were statistically significant. Thus the null hypothesis of this study stating that the MA Translation Studies program had no significant effect on the students’ translation ability was rejected.

Research in English Language Pedagogy

This study aims to investigate the program of Translation Studies, offered in Iranian universities at the level of Master, in terms of its curriculum through a needs analysis model offered by Altschuld and Witkin (1995). To do so, after a review of the related literature and conducting a documentary analysis, the researchers chose to look at the issue from different perspectives. Current instructors, professionals who are involved in the business of translation and a number of graduated students were interviewed so as to gather enough data to design a questionnaire, which constitute the backbone of the study. Since the study aims at students' perception, the survey was conducted on students of Translation Studies program, which was based on the interviews with instructors, graduates of the program and the professionals working in the market. Afterward, the questionnaire data were gathered and, subsequently, went under statistical procedures. Based on the results, the researchers came up with practical recommendations for curriculum renewal, based on the needs-analysis model adopted. As this study has adopted a triangulation approach to investigate the curriculum, the results and recommendations, although limited, can be of great use to educators, curriculum developers and translator trainers in particular.

Antar Abdellah

European Online Journal of Natural and Social Sciences

Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum

The present study, in the first place, attempted to examine the relationship between the theoretical knowledge of translation and practical translation skills in Iranian translators. For this purpose, 35 M.A students both males and females studying English translation were selected in Mashhad Ferdowsi University in Iran. In order to collect data two tests were applied: one made up of questions selected from the Ph.D and M.A entrance exams together with a test of actual translation from Persian to English and the reverse. Data analysis and statistical calculations through T-TEST, one way ANOVA and Pearson Correlation revealed that participants’ theoretical knowledge does not displays a significant correlation with their scores in the English to Persian practical exams, while there is a positive relationship between participants’ scores in the theoretical exams and their Persian to English translation. Also it was found that participants’ experimental experiences in translation have a...

Theory and Practice in Language Studies

bahram mowlaie

Concerning the significant role of translation as a significant field which contributes to intercultural communication, assigning valid criteria for teaching translation is necessary to make sure that the best practices are employed by instructors’ to teach translation skills. This, in return, would help translation students be equipped with better translation skills. However, little research has been conducted to see what training practices translation instructors employ in their translation training classrooms. More significantly, it has been little research to determine the criteria that are behind the practices instructors employ in their translation training classroom. The purpose of the current research was to determine what practices instructors follow in their English translation classrooms and what criteria are behind these practices. To serve this purpose, the classrooms of ten English translation instructors were observed in an Iranian academic context using an observatio...

Saeed Ameri

English and Persian translator training have been offered by many Iranian universities as an undergraduate program nation-wide. However, the program failed to keep up with the dynamics of the market demands, findings of Translation Studies research, and varied competences of students in the past two decades. This study investigated the Iranian English translator trainees’ perspectives on the former curriculum that was used for over twenty years. The other aim was to understand whether their needs and wants correspond to either of the old and the recently revised curriculum in 2018. Based on focus group interviews and literature review, a questionnaire was designed and validated, and the survey responses of over five hundred English and translator trainees (351 females & 152 males) from twelve universities in Iran were statistically analyzed. The findings revealed that the courses related to translation practice were ranked as the most important component of the curriculum by the tra...

Journal of Language and Translation

iman askari

The study was aimed at investigating the effectiveness of methods of teaching Translation Courses (TCs) used by Iranian instructors on English-major students’ translation proficiency development. To this end, 156 homogeneous students were selected as the participants to undergo quantitative and qualitative data collection simultaneously through a convergent parallel mixed methods design. The data were collected using a sample language proficiency test (PET), a translation pre& posttest, the Waddington TQA Rubric, and an interview as the instruments of the study. The quantitative data were analyzed using ANCOVA while the qualitative data were extracted through the procedure of content analysis by pinpointing and condensing meaning units as well as codifying and sorting the commonalities out of the comments extracted from the responses to the interviews. Finally, the two data banks were reported via SPSS software. It was concluded that the modern methods of teaching TCs had a signific...

European Journal of Contemporary Education

Vladimír Biloveský

Academic Journal of Nawroz University

lazgin barany

This study maintains that learners&#39; perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students&#39; point of view and exploring students&#39; skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department; and nine students (five boys and four girls) from the Translation Department, College of Humanities, University of Duhok, Iraq to find out their reactions on different issues related to the teaching and learning of translation at their departments. The items of the questionnaire tried to explore issues related to culture, courses, texts, exams, teachers and students&#39; reactions...

RELATED PAPERS

AIP Conference Proceedings

A. Letourneau

Nature Conservation

Peter Chifflard

CES Medicina Veterinaria …

Samuel Sanhueza

Revista Colombiana de Anestesiología

Marcela Torres

JURNAL PERTANIAN CEMARA

Nurul Latifah

Revista do Colegio Brasileiro de Cirurgioes

Flávio Melo

Patricia Sartorelli

2015 International Conference on Location and GNSS (ICL-GNSS)

Riaz Mondal

VIABEL: Jurnal Ilmiah Ilmu-Ilmu Pertanian

Palupi Puspitorini

Proceedings AGILE …

Arnold Bregt

Jan van Kuppevelt

Management Accounting Research

Bjorn Andersen

IFLA Journal

Shariful Islam

Anatolian Bryology

Hüseyin Erata

Neus Ibáñez Cortina

gema lasarte

Pooja Rajani

Journal of Experimental Child Psychology

Elisa Di Giorgio

African Human Rights Law Journal

Mujib Jimoh

Proceedings of the 1st Jenderal Soedirman International Medical Conference in conjunction with the 5th Annual Scientific Meeting (Temilnas) Consortium of Biomedical Science Indonesia

Oemar Ichsan

Int. J. Agril. Res. Innov. Tech. 13(2): 31-40, Dec 2023

International Journal of Agricultural Research, Innovation and Technology (IJARIT)

Robertta Marinho

I. POZZONI (a cura di), Dieci anni II, Villasanta, Limina Mentis Editore, 2017, ISBN: 978-8899433765.

Ivan Pozzoni

Tạp chí Nghiên cứu Tài chính - Marketing

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024
  • Deutschland
  • United Kingdom

Dissertation Proofreading Services for a Successful Graduation

  • PhD Dissertations
  • Master’s Dissertations
  • Bachelor’s Dissertations
  • Scientific Dissertations
  • Medical Dissertations
  • Bioscience Dissertations
  • Social Sciences Dissertations
  • Psychology Dissertations
  • Humanities Dissertations
  • Engineering Dissertations
  • Economics Dissertations
  • Service Overview
  • Revisión en inglés
  • Relecture en anglais
  • Revisão em inglês

Manuscript Editing

  • Research Paper Editing
  • Lektorat Doktorarbeit
  • Dissertation Proofreading
  • Englisches Lektorat
  • Journal Manuscript Editing
  • Scientific Manuscript Editing Services
  • Book Manuscript Editing
  • PhD Thesis Proofreading Services
  • Wissenschaftslektorat
  • Korektura anglického textu
  • Akademisches Lektorat
  • Journal Article Editing
  • Manuscript Editing Services

PhD Thesis Editing

  • Medical Editing Sciences
  • Proofreading Rates UK
  • Medical Proofreading
  • PhD Proofreading
  • Academic Proofreading
  • PhD Proofreaders
  • Best Dissertation Proofreaders
  • Masters Dissertation Proofreading
  • Proofreading PhD Thesis Price
  • PhD Dissertation Editing
  • Lektorat Englisch Preise
  • Lektorieren Englisch
  • Wissenschaftliches Lektorat
  • Thesis Proofreading Services
  • PhD Thesis Proofreading
  • Proofreading Thesis Cost
  • Proofreading Thesis
  • Thesis Editing Services
  • Professional Thesis Editing
  • PhD Thesis Editing Services
  • Thesis Editing Cost
  • Dissertation Proofreading Services
  • Proofreading Dissertation

PhD Dissertation Proofreading

  • Dissertation Proofreading Cost
  • Dissertation Proofreader
  • Correção de Artigos Científicos
  • Correção de Trabalhos Academicos
  • Serviços de Correção de Inglês
  • Correção de Dissertação
  • Correção de Textos Precos
  • Revision en Ingles
  • Revision de Textos en Ingles
  • Revision de Tesis
  • Revision Medica en Ingles
  • Revision de Tesis Precio
  • Revisão de Artigos Científicos
  • Revisão de Trabalhos Academicos
  • Serviços de Revisão de Inglês
  • Revisão de Dissertação
  • Revisão de Textos Precos
  • Corrección de Textos en Ingles
  • Corrección de Tesis
  • Corrección de Tesis Precio
  • Corrección Medica en Ingles
  • Corrector ingles
  • Choosing the right Journal
  • Journal Editor’s Feedback
  • Dealing with Rejection
  • Quantitative Research Examples
  • Number of scientific papers published per year
  • Acknowledgements Example
  • ISO, ANSI, CFR & Other
  • Types of Peer Review
  • Withdrawing a Paper
  • What is a good h-index
  • Appendix paper
  • Cover Letter Templates
  • Writing an Article
  • How To Write the Findings
  • Abbreviations: ‘Ibid.’ & ‘Id.’
  • Sample letter to editor for publication
  • Tables and figures in research paper
  • Journal Metrics
  • Revision Process of Journal Publishing
  • JOURNAL GUIDELINES

Select Page

Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

Posted by Rene Tetzner | Nov 11, 2021 | PhD Success | 0 |

Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

8.4 Quoting and Translating Languages Other than English

Many doctoral candidates will need to quote material from languages other than modern English in their theses, so some advice on quoting and translating such material may prove useful. Generally speaking, the rules, principles and practices used when quoting passages in English should be applied when quoting foreign languages as well, so all that I have said about quotations in the earlier sections of this chapter applies here as well. There may, however, be special characters, diacritics and particular conventions to follow for certain languages: for more information on the use of foreign languages in English texts, see Butcher et al. (2006, Section 6.6 and Appendices 5, 7, 9 and 10), the Chicago Manual of Style (2003, Chapter 10) and Ritter (2005, Chapter 12), all of which contain lists of the alphabets and special characters used in particular languages. The assumption behind quoting material in languages other than English is that the quotations will be understood by the intended audience, which means that those readers will need to be fluent or specialists in the language quoted and/or the topic discussed: in a literary study of a German author, for instance, it can usually be assumed that interested readers will understand the original language, and in a thesis aimed at classicists, it is most likely that passages in Greek and Latin will be accessible to those readers. You should therefore have a good idea of who your intended readers are and what languages they are likely to read; if you think English translations will help your readers understand the quotations you use and thus your argument and thesis as a whole, it is wise to provide such translations.

In many cases, providing an English translation of a passage originally in a foreign language is more appropriate than quoting the original language. You should, however, inform readers that they are reading a translation, which is usually done by quoting from a reliable published English translation and providing an appropriate reference. As a general rule, only if an available translation is unsuitable for your purposes should the passages you wish to quote be newly translated. If you do use your own translations in your thesis, you should include some indication that the translation is your own. This can be achieved most easily immediately after a translated quotation by adding in parentheses along with the reference or in a note ‘my translation’ or ‘translation mine.’ If you have yourself translated all of the quotations from non-English texts (or from any one non-English text) that you use in your thesis, an explanation in conjunction with the first instance (whether with the parenthetical reference or in a note) can explain the situation: ‘All translations of passages quoted from foreign languages are my own’ would work or perhaps ‘Unless otherwise noted, all translations from Les Misérables are my own.’ Remember that while previously published English translations and your own new English translations of foreign texts are acceptable for quotation in scholarly writing, retranslations are not: for example, if a book was originally published in English, but you have used it in a German translation, any quotations from that book should nonetheless be taken from the original English, not translated back into English from the German translation (the German translation might be included along with the original source in your reference list, however).

translation thesis examples

If language is a focus in your thesis or quotations are discussed in detail, you may want to provide both the original language and a translation of any quotations. There are various different ways of supplying this combination: the foreign language or the translation might precede the other; the original might be provided in full with only partial translations or the translation might be complete with only occasional words from the original; the original and the translation might both be embedded or set as block quotations, or one might appear in the text in one of these forms while the other is relegated to a note; translations of poetry might take the form of verse or prose, and for quotations from Middle or Old English texts, a more modern version of difficult words might be provided as glosses. The following are common formats and practices for providing foreign-language and translated quotations:

translation thesis examples

  • Original and translation of an entire quotation: whether the original language or the translated version is provided first in the text, the other should normally follow and be enclosed in either parentheses or square brackets. University or department guidelines will rarely indicate a preference for square brackets or parentheses in such situations, but style guides seem to recommend parentheses more often than square brackets, as in the following example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ When square brackets are used, they tend to be used more often in displayed quotations, while parentheses are the usual choice for the second version in embedded quotations. Occasionally, a slash with spaces on both sides is used between the original and translated versions of a quotation, in which case no brackets are necessary – ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei / I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’ – but this is rare compared with the use of brackets and parentheses. If the second version in a block quotation is the original language, it can be set in italics instead of brackets, and while this may be acceptable for distinguishing the original language in such situations, quotations in any language should not usually be set in italic font. If the second version of a quotation (either in the original language or a translation) is presented in a note instead of in the main text, no brackets are used in the note; instead, the passage in the note should be placed in quotation marks.

translation thesis examples

  • Original, translation and reference: if a second version of a quotation, whether it is the original or a translation, is needed as well as a parenthetical reference, there are four possibilities. The second version of the quotation can be provided in square brackets and the reference in parentheses; both can be provided in the same set of parentheses with a semicolon separating the two; each can be provided in a separate set of parentheses with the closing parenthesis of the first backing onto the opening one of the second; or either the second version or the reference can be provided in a note instead. The first and last of these methods are probably the best in terms of both clarity and style, with the first taking this form: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei [I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart]’ (Watts, 1912, p.462).
  • Entire original or translation with partial translation or original: when either the original language or the translation of an entire quotation is provided along with only certain words of the translation or the original, parentheses or square brackets are used inside the main quotation to enclose the words provided from the other version. This method is also the preferred method for providing modern equivalents of Old and Middle English words. The added words often appear in italic font, especially if they represent the foreign language, in which case italics allow you to use the nominative form of a word from an inflected language (see Section 6.2.2 above), but roman font and/or quotation marks can be used instead, particularly for translated words. Parentheses seem to be the most common choice for such interpolated words, whether they are in the original language or translations – ‘I was saying these things ( haec ) and weeping in the bitterest contrition of my heart ( cor )’ – and parentheses in such situations have the advantage of distinguishing the foreign or translated words from other interpolations or comments that you may need to add in square brackets. Though used less frequently than parentheses for adding original or translated words, square brackets are nonetheless appropriate for this purpose because the words from the second version are interpolated into the quotation, and such brackets are especially appropriate if you wish to offer any comments along with the words from the second version. If, however, either parentheses or square brackets are used for other purposes in the quoted passage (parentheses for parenthetical information provided by the original author, for example, or square brackets for variant readings that you include), it will be clearest not to use that type of bracket for words from the original text or a translation as well.
  • Quotation marks: when quoting and translating foreign languages in the form of block quotations in the main text of a thesis, no quotation marks are necessary around either the original or the translation. If, however, original and translated versions are embedded in your text or presented in a note, quotation marks should be placed around both. Often the quotation marks enclose the whole structure, with the opening quotation mark placed at the beginning of the first version quoted and the closing quotation mark placed after the closing parenthesis or bracket surrounding the second version, as in this example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ This is certainly the format that should be adopted if square brackets are used to enclose the second version, and it is also the best approach when partial translations or occasional original words are interpolated (either in parentheses or square brackets) in an embedded quotation (see my example using the same Latin passage in the preceding bulleted paragraph). When, however, an original version or translation follows the other and is enclosed in parentheses, two sets of quotation marks are sometimes used, with the first surrounding the first version and the second appearing within the parentheses and enclosing the second version: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei’ (‘I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’).

Although it may be appropriate in a single thesis to use one format for quoting a foreign language in one situation and a different one in another, or to provide more of the original or more of the translation in one case than in another in order to communicate whatever might be necessary to enable readers to understand the quotations you use, consistency of style and practice should be observed as much as possible throughout a thesis. The consistent use of brackets (parentheses or square) for the same purposes in all quotations presented in a thesis is particularly important for ensuring that the source is accurately represented and the reader is able to determine what is intended in each case, so their use needs to be carefully planned to accommodate all the situations presented by the quoted passages, and any remaining anomalies should be clearly explained. Finally, your own translations of any quotations should represent the original as faithfully as possible, achieve a scholarly standard of correct English (with allowances for informal speech or writing if that is what you happen to be quoting) and present the material in the way that best serves your particular purposes and supports or advances your overall argument.

PRS Tip: If your thesis contains your own translations of quotations (or even a selection of words or phrases) borrowed from a language other than English and you are planning to engage the services of a professional proofreader, it is always a good idea to let the proofreader know that the translations are your own. An acknowledgement of the kind I have recommended above indicating that the translations are your own will communicate this fact to your proofreader as it does to other readers, but you may want to make your translating activities more explicit in any instructions you provide for your proofreader so that he or she feels free to check and correct if necessary the English of your translations. This is especially important if your first language is not English, because it is often difficult to express in a language with which you are less familiar the subtleties or profundity of the quotations that you have deemed worthy of use. If you also quote a passage in its original language, your proofreader may be able to judge how accurately you have conveyed the original author’s meaning (many of the proofreaders used by PRS, for instance, read and work in other languages as well as English), but even if the original is not available to your proofreader, he or she will be able to determine whether your translation is clear and grammatically correct, and also whether it expresses what other aspects of your text suggest the quotation should express. You can then compare your proofreader’s suggestions with the original text and make whatever adjustments might be necessary. Dealing with translated material is only one among many reasons to treat yourself to the proofreading services offered by PRS, which are quick, affordable and completely confidential. The PRS drop box at https://www.hightail.com/u/CEDS offers a safe and efficient way to submit your writing for proofreading, and the PRS team is more than happy to answer questions and provide any help you may need 24 hours a day from Monday to Friday. Please visit the PRS web site at http://www.proof-reading-service.com for further information.

Why PhD Success?

To Graduate Successfully

This article is part of a book called "PhD Success" which focuses on the writing process of a phd thesis, with its aim being to provide sound practices and principles for reporting and formatting in text the methods, results and discussion of even the most innovative and unique research in ways that are clear, correct, professional and persuasive.

translation thesis examples

The assumption of the book is that the doctoral candidate reading it is both eager to write and more than capable of doing so, but nonetheless requires information and guidance on exactly what he or she should be writing and how best to approach the task. The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples.

translation thesis examples

The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples. PhD Success provides guidance for students familiar with English and the procedures of English universities, but it also acknowledges that many theses in the English language are now written by candidates whose first language is not English, so it carefully explains the scholarly styles, conventions and standards expected of a successful doctoral thesis in the English language.

translation thesis examples

Individual chapters of this book address reflective and critical writing early in the thesis process; working successfully with thesis supervisors and benefiting from commentary and criticism; drafting and revising effective thesis chapters and developing an academic or scientific argument; writing and formatting a thesis in clear and correct scholarly English; citing, quoting and documenting sources thoroughly and accurately; and preparing for and excelling in thesis meetings and examinations. 

translation thesis examples

Completing a doctoral thesis successfully requires long and penetrating thought, intellectual rigour and creativity, original research and sound methods (whether established or innovative), precision in recording detail and a wide-ranging thoroughness, as much perseverance and mental toughness as insight and brilliance, and, no matter how many helpful writing guides are consulted, a great deal of hard work over a significant period of time. Writing a thesis can be an enjoyable as well as a challenging experience, however, and even if it is not always so, the personal and professional rewards of achieving such an enormous goal are considerable, as all doctoral candidates no doubt realise, and will last a great deal longer than any problems that may be encountered during the process.

translation thesis examples

Interested in Proofreading your PhD Thesis? Get in Touch with us

If you are interested in proofreading your PhD thesis or dissertation, please explore our expert dissertation proofreading services.

translation thesis examples

Rene Tetzner

Rene Tetzner's blog posts dedicated to academic writing. Although the focus is on How To Write a Doctoral Thesis, many other important aspects of research-based writing, editing and publishing are addressed in helpful detail.

Related Posts

PhD Success – How To Write a Doctoral Thesis

PhD Success – How To Write a Doctoral Thesis

October 1, 2021

Table of Contents – PhD Success

Table of Contents – PhD Success

October 2, 2021

The Essential – Preliminary Matter

The Essential – Preliminary Matter

October 3, 2021

The Main Body of the Thesis

The Main Body of the Thesis

October 4, 2021

  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Dissertations / Theses on the topic 'Arabic translation'

Create a spot-on reference in apa, mla, chicago, harvard, and other styles.

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Arabic translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Almohimeed, Abdulaziz. "Arabic text to Arabic sign language example-based translation system." Thesis, University of Southampton, 2012. https://eprints.soton.ac.uk/345562/.

Al-Amri, Khalid Hadi. "Arabic/English/Arabic translation : shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts : a contrastive Arabic-English text-linguistic study." Thesis, Durham University, 2004. http://etheses.dur.ac.uk/1753/.

Alkhoury, Ihab. "Arabic Text Recognition and Machine Translation." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2015. http://hdl.handle.net/10251/53029.

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Moreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Aransa, Walid. "Statistical Machine Translation of the Arabic Language." Thesis, Le Mans, 2015. http://www.theses.fr/2015LEMA1018/document.

Ihsheish, Shaher, of Western Sydney Nepean University, and Faculty of Education. "Morphological aspects of Arabic verb in translation." THESIS_FE_XXX_Ihsheish_S.xml, 1998. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/332.

Ihsheish, Shaher. "Morphological aspects of Arabic verb in translation /." Campbelltown, N.S.W. : University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education and Lnaguages, 1998. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030806.094016/index.html.

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Tanjour, Maisaa. "Bridging cultural gaps in English-Arabic translation." Thesis, University of Leeds, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/5792/.

Sabtan, Yasser Muhammad Naguib mahmoud. "Lexical selection for machine translation." Thesis, University of Manchester, 2011. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/lexical-selection-for-machine-translation(28ea687c-5eaf-4412-992a-16fc88b977c8).html.

Muhaidat, Fatima Muhammad Sulaiman. "A tale of two cities in Arabic translation." Diss., Online access via UMI:, 2005.

Al-Mazrooa, Nada. "Arabic localisation : key case studies for translation studies." Thesis, Cardiff University, 2018. http://orca.cf.ac.uk/117575/.

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Abdalla, Mohamed Siddig. "The influence of translation on the Arabic language : a study on the translation of English idioms in Arabic satellite TV stations." Thesis, SOAS, University of London, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.697718.

Kosoff, Zoe M., and Zoe M. Kosoff. "Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms." Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/626393.

Khalifa, Abdelwahab Ali. "Problems of translation of modern Arabic poetry into English." Thesis, University of Exeter, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441806.

Ibrahim, Yaser. "The translation of collocation into Arabic problems and solutions." Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/4402/.

Kuhn, Amanda J. "A Study in Computerized Translation Testing (CTT) for the Arabic Language." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3108.

Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.

Frankel, David Harry. "Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1338315987.

Kaddoura, Maha. "Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030035.

Alanazi, Mohammad S. "THE USE OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TOOLS FOR ARABIC TRANSLATION: USER EVALUATION, ISSUES, AND IMPROVEMENTS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1570489735521918.

Sharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.

Jawad, Hisham Ali. "Repetition in Arabic literary discourse : patterns, shifts and translation strategies." Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/24738.

Hall, Michael Fitz-Gerald. "Discourse analysis of fictional dialogue in Arabic to English translation." Thesis, SOAS, University of London, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497629.

Kashoob, Hassan S. "Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1147/.

Ibrahim-Sakre, Mohammed M. A. "A fast and expert machine translation system involving Arabic language." Thesis, Cranfield University, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.305302.

Ghezal, Chokri Ben Raouf. "Exotericising through translation : style and its effects on Arabic readers." Thesis, University of Leicester, 2018. http://hdl.handle.net/2381/43115.

Alduhaim, Asmaa. "Multimodal translation analysis : Arab Spring speeches in Arabic and English." Thesis, University of Birmingham, 2018. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/8561/.

Al, Ghussain Reem Abed Al Latif. "Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1416/.

Darwish, Ali. "Translation and news making : a study of contemporary arabic television." Thesis, Queensland University of Technology, 2009. https://eprints.qut.edu.au/30402/1/Ali_Darwish_Thesis.pdf.

Darwish, Ali. "Translation and news making : a study of contemporary arabic television." Queensland University of Technology, 2009. http://eprints.qut.edu.au/30402/.

Al-Jabr, A. M. "Cohesion in text differentiation : a study of English and Arabic." Thesis, Aston University, 1987. http://publications.aston.ac.uk/10288/.

Alzahrani, Mohammed Omar. "THE READER'S TURN: THE PACKAGING AND RECEPTION OF CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE IN ARABIC AND IN ENGLISH TRANSLATION." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1606425465610702.

Al, Taai Lamia. "A Comparison of Arabic Literature Translation into English and Swedish : Inverstigating Domestication in the Translation of Arabic Cultural Words - Imarat Yaqubyan as acase in point." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-63975.

Al-Ghadban, Fatima A. "Evaluating the Face Validity of an Arabic-language Translation of a Food Security Questionnaire in Arabic-speaking Populations." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1343055581.

Vagelpohl, Uwe. "The early Greek-Arabic translation phenomenon : the case of Aristotle's Rhetoric." Thesis, University of Cambridge, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.619582.

Hamouda, Wafya. "Anaphora resolution for Arabic machine translation : a case study of nafs." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2014. http://hdl.handle.net/10443/2632.

Mousli, Mohammad M. "Insertion of English acronyms & single words/terms in Arabic translation." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2002. https://ro.ecu.edu.au/theses/743.

Lounis, Hassane. "Discourse connectives in translation : a relevance-theoretic account with special reference to translation from and into Arabic." Thesis, University of Salford, 2010. http://usir.salford.ac.uk/26782/.

Vollandt, Ronny. "Transmission of the Judaeo-Arabic pentateuch translation of Rav Saadiah Gaon in Arabic letters a case of textual diffusion /." [S.l.] : [s.n.], 2005. http://digitool.haifa.ac.il:80/webclient/DeliveryManager?pid=532539&custom_att_2=simple_viewer.

Mouzughi, Huda. "A discourse perspective on the translation of children's literature : the case of English/Arabic translation of fairy tales." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/1105.

Iraqi, Amina. "Communication as a cultural construct at the United Nations Arabic Translation Service." [Tampa, Fla.] : University of South Florida, 2009. http://digital.lib.usf.edu/?e14.2919.

Ali, Khudeir Ahmed. "Some aspects of the translation of political language beween English and Arabic." Thesis, SOAS, University of London, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.296223.

We use cookies to enhance our website for you. Proceed if you agree to this policy or learn more about it.

  • Essay Database >
  • Essays Samples >
  • Essay Types >
  • Research Proposal Example

Translation Research Proposals Samples For Students

9 samples of this type

Do you feel the need to check out some previously written Research Proposals on Translation before you start writing an own piece? In this open-access catalog of Translation Research Proposal examples, you are given an exciting opportunity to examine meaningful topics, content structuring techniques, text flow, formatting styles, and other academically acclaimed writing practices. Applying them while composing your own Translation Research Proposal will surely allow you to finish the piece faster.

Presenting high-quality samples isn't the only way our free essays service can aid students in their writing efforts – our authors can also compose from point zero a fully customized Research Proposal on Translation that would make a strong foundation for your own academic work.

Free Pragmatics Research Proposal Example

Free research proposal on technology innovation and commercialization, project management.

<Student>

Project Proposal

Interactive translator with elements of neurolinguistics nets and augmented reality Summary The main idea of this project is to solve the problem with lack of fast, adequate and contextual translation of visual information using the latest achievements of wireless networks, neurolinguistics and elements of augmented reality in real-time conditions. The system, which is based on ordinary smartphones connected to high-speed Wi-Fi network, allows to read pieces of text, labels, signboards in any major language. The translation is provided based on the contact of foreign text, its position and adequate context.

Proposed solution

A-level research proposal on term and year for free use.

The main aim of this research proposal is to show that the clinical question warrants investigation. The clinical question asks whether toileting patients every hour reduce the incident of falls. Included in the paper are PICO question and evidence proposal. The paper uses Johns Hopkins Nursing EBP Model and Guidelines.

Change model overview

Don't waste your time searching for a sample.

Get your research proposal done by professional writers!

Just from $10/page

Proper Research Proposal Example About Research Plan

[Subject/Course] [Submission Date] #1001168032 LIN200TUT5203

Example Of Functional Analysis Of Streptomyces Albus Type Ll Toxin-Antitoxin Systems: Implications Research Proposal

Research plan, skin-to-skin contact for healthy neonates research proposal, nr451 rn capstone course, research proposal on diabetes in african-american women, project plan, good research proposal on teaching strategies for esl students in the mainstream high school english classroom, teaching strategies for esl students in the mainstream high school english classroom, a study of some grammatical errors made by arab learners of english research proposal sample, problem statement.

Arab students learning English language in UK universities often commit grammatical errors in their written English. The reasons are far other than issues associated to the fact that the students are non-native English speakers and that is why this research study focuses on thorough investigation of the patterns of Arabic students’ grammatical errors in their writing.

Aim of research

Password recovery email has been sent to [email protected]

Use your new password to log in

You are not register!

By clicking Register, you agree to our Terms of Service and that you have read our Privacy Policy .

Now you can download documents directly to your device!

Check your email! An email with your password has already been sent to you! Now you can download documents directly to your device.

or Use the QR code to Save this Paper to Your Phone

The sample is NOT original!

Short on a deadline?

Don't waste time. Get help with 11% off using code - GETWOWED

No, thanks! I'm fine with missing my deadline

IMAGES

  1. 3 Reasons Why You Need a Certificate of Accurate Translation

    translation thesis examples

  2. THESIS

    translation thesis examples

  3. The concept of translation

    translation thesis examples

  4. Translation Theories Essay Example for Free

    translation thesis examples

  5. The Best Way to Write a Thesis Statement (with Examples)

    translation thesis examples

  6. How to Write a Good Thesis Statement

    translation thesis examples

VIDEO

  1. IB ENGLISH: Thesis Workshop

  2. Types of Translation

  3. Motivations and methods in translation research

  4. How to write a Thesis || Steps in writing Thesis/Dissertation ||

  5. Poor VS IMPROVED THESIS STATEMENTS with examples

  6. What is a thesis Statement

COMMENTS

  1. PDF Papers in Translation Studies

    contexts. They investigate translation from and into a wide range of languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Kurdish, Portuguese, Spanish and Turkish. Areas of investigation range from contrastive linguistics and translation to natural language processing and machine translation as well as translator training.

  2. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  3. PDF Foreignization and Domestication in Translation on The

    In this thesis I would like to compare the principles of domestication and foreignization in translation using the examples of the Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (commonly just Alice in Wonderland) (1865): Аня в стране чудес (Anya v strane chudes/Anya in Wonderland) by a bilingual Russian and American

  4. Master's thesis examples

    Master's thesis examples. Master's theses: YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español Gay Avellanet, Anna (2023) Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses Ulcina Cabello, Malena (2023) Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en ...

  5. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  6. PDF Recent Trends in Translation Studies

    translation scholars and researchers from different disciplines including semiotics, corpus linguistics, literary criticism, queer studies, philosophy, biology, and the medical sciences. All contributors discuss the problem of translation in the light of their own disciplinary fields and special interests. The object of study is composite and ...

  7. MA Translation Studies

    Extended Translation Projects. English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running, David Twyman; Dissertations 2011 * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated, Sirkku Carey 2009 * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development ...

  8. PDF Literary Translation

    In tec hnical translation, for example, style is not a consideration so long as the informational content makes its way unaltered from SL to TL… In literary translation, the order of the cars - which is to say the style - can make the difference between a lively, highly readable translation and a stilted, rigid, and artificial

  9. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  10. University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst

    Because video game translation is such a complex and new process, I will devote. the first section of this paper to describing the various aspects involved in it, with the aim. of introducing the subject to readers and demonstrating the ways video game translation. sets itself apart from other types of translation.

  11. Masters Theses

    MA Thesis. U of Washington, 2012. Graduate, Masters Theses: Francesca Gola. "An analysis of translation divergence patterns using PanLex translation pairs." MS Thesis. U of Washington, 2012. Graduate, Masters Theses: Translation and Interpretation: Glenn C. Slayden. "Array TFS storage for unification grammars." MS Thesis. U of Washington, 2012.

  12. Dissertations & Theses

    If you cannot find the thesis you are looking for, please contact the Research Office. 2004-2013, Print Theses & Masters Dissertations . The University holds a print Theses Collection (including some Masters dissertations) on the 2 nd Floor of the Library. The holdings are not complete as the criteria for inclusion was set by academic ...

  13. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    In this thesis, I first lay out several translation challenges presented by my corpus, discuss each with reference to Relevance Theory, and examine the implications for translation through sample translation segments. This deconstruction section argues that conventional translation methods fail to properly address the challenges of my corpus.

  14. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    There is, in fact, no such thing as "translation theory" per se. Rather, there are different theories of translation which may provide "organized set[s] of principles and procedures" to produce "good translations" (Jin & Nida, 2006, p. 7), or which may describe normative approaches to translate utterances (Toury, 2012).While some focus on the specific procedures involved in ...

  15. 1

    Summary. Chapter 1 discusses the nature of theory, how theory can be applied, and the interaction among theories. The last issue is especially important for a discipline like translation studies, which interacts in a variety of ways with other disciplines, as Part III highlights. The chapter takes us from St Jerome in his study at the end of ...

  16. Comparative Literature Masters Theses Collection

    A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For, Lucia I. Prada-Gonzalez, Comparative Literature. PDF. On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko, Comparative Literature

  17. [PDF] Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative

    Designed for courses on literary translation, Translating Literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation.

  18. (PDF) Thesis on Translation

    The data were collected using a sample language proficiency test (PET), a translation pre& posttest, the Waddington TQA Rubric, and an interview as the instruments of the study. ... associated with student's specialist area of interest so as to prepare the theoretical and methodological basis for a thesis or for translation projects 6 ...

  19. PDF PhD thesis An Analysis of the Translation of Vocabulary Lists in ...

    This thesis presents findings from three triangulation cases (questionnaire survey, corpus research, and assessment test) ... translation and enables the original meanings of Chinese words to be analysed through various perspectives, especially for Chinese and English vocabulary ... Figure 3.1 Relationship of population and sample Figure 3.2 ...

  20. Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses

    Quotation marks: when quoting and translating foreign languages in the form of block quotations in the main text of a thesis, no quotation marks are necessary around either the original or the translation. If, however, original and translated versions are embedded in your text or presented in a note, quotation marks should be placed around both.

  21. PDF An Analysis of Translation Procedure From English Into Indonesian

    The thesis entitled above has been defended before the Letters and Humanities Faculty's Examination Committee on April 3rd, 2014. ... procedure in translation. The writer finds an example of translation procedure applied by translator in the novel translation page 2, "the bandit with the case ...

  22. Dissertations / Theses: 'Arabic translation'

    Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles. Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Arabic translation.'. Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the ...

  23. Translation Research Proposal Examples That Really Inspire

    In this open-access catalog of Translation Research Proposal examples, you are given an exciting opportunity to examine meaningful topics, content structuring techniques, text flow, formatting styles, and other academically acclaimed writing practices. Applying them while composing your own Translation Research Proposal will surely allow you to ...