Sapir–Whorf hypothesis (Linguistic Relativity Hypothesis)

Mia Belle Frothingham

Author, Researcher, Science Communicator

BA with minors in Psychology and Biology, MRes University of Edinburgh

Mia Belle Frothingham is a Harvard University graduate with a Bachelor of Arts in Sciences with minors in biology and psychology

Learn about our Editorial Process

Saul Mcleod, PhD

Editor-in-Chief for Simply Psychology

BSc (Hons) Psychology, MRes, PhD, University of Manchester

Saul Mcleod, PhD., is a qualified psychology teacher with over 18 years of experience in further and higher education. He has been published in peer-reviewed journals, including the Journal of Clinical Psychology.

Olivia Guy-Evans, MSc

Associate Editor for Simply Psychology

BSc (Hons) Psychology, MSc Psychology of Education

Olivia Guy-Evans is a writer and associate editor for Simply Psychology. She has previously worked in healthcare and educational sectors.

On This Page:

There are about seven thousand languages heard around the world – they all have different sounds, vocabularies, and structures. As you know, language plays a significant role in our lives.

But one intriguing question is – can it actually affect how we think?

Collection of talking people. Men and women with speech bubbles. Communication and interaction. Friends, students or colleagues. Cartoon flat vector illustrations isolated on white background

It is widely thought that reality and how one perceives the world is expressed in spoken words and are precisely the same as reality.

That is, perception and expression are understood to be synonymous, and it is assumed that speech is based on thoughts. This idea believes that what one says depends on how the world is encoded and decoded in the mind.

However, many believe the opposite.

In that, what one perceives is dependent on the spoken word. Basically, that thought depends on language, not the other way around.

What Is The Sapir-Whorf Hypothesis?

Twentieth-century linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf are known for this very principle and its popularization. Their joint theory, known as the Sapir-Whorf Hypothesis or, more commonly, the Theory of Linguistic Relativity, holds great significance in all scopes of communication theories.

The Sapir-Whorf hypothesis states that the grammatical and verbal structure of a person’s language influences how they perceive the world. It emphasizes that language either determines or influences one’s thoughts.

The Sapir-Whorf hypothesis states that people experience the world based on the structure of their language, and that linguistic categories shape and limit cognitive processes. It proposes that differences in language affect thought, perception, and behavior, so speakers of different languages think and act differently.

For example, different words mean various things in other languages. Not every word in all languages has an exact one-to-one translation in a foreign language.

Because of these small but crucial differences, using the wrong word within a particular language can have significant consequences.

The Sapir-Whorf hypothesis is sometimes called “linguistic relativity” or the “principle of linguistic relativity.” So while they have slightly different names, they refer to the same basic proposal about the relationship between language and thought.

How Language Influences Culture

Culture is defined by the values, norms, and beliefs of a society. Our culture can be considered a lens through which we undergo the world and develop a shared meaning of what occurs around us.

The language that we create and use is in response to the cultural and societal needs that arose. In other words, there is an apparent relationship between how we talk and how we perceive the world.

One crucial question that many intellectuals have asked is how our society’s language influences its culture.

Linguist and anthropologist Edward Sapir and his then-student Benjamin Whorf were interested in answering this question.

Together, they created the Sapir-Whorf hypothesis, which states that our thought processes predominantly determine how we look at the world.

Our language restricts our thought processes – our language shapes our reality. Simply, the language that we use shapes the way we think and how we see the world.

Since the Sapir-Whorf hypothesis theorizes that our language use shapes our perspective of the world, people who speak different languages have different views of the world.

In the 1920s, Benjamin Whorf was a Yale University graduate student studying with linguist Edward Sapir, who was considered the father of American linguistic anthropology.

Sapir was responsible for documenting and recording the cultures and languages of many Native American tribes disappearing at an alarming rate. He and his predecessors were well aware of the close relationship between language and culture.

Anthropologists like Sapir need to learn the language of the culture they are studying to understand the worldview of its speakers truly. Whorf believed that the opposite is also true, that language affects culture by influencing how its speakers think.

His hypothesis proposed that the words and structures of a language influence how its speaker behaves and feels about the world and, ultimately, the culture itself.

Simply put, Whorf believed that you see the world differently from another person who speaks another language due to the specific language you speak.

Human beings do not live in the matter-of-fact world alone, nor solitary in the world of social action as traditionally understood, but are very much at the pardon of the certain language which has become the medium of communication and expression for their society.

To a large extent, the real world is unconsciously built on habits in regard to the language of the group. We hear and see and otherwise experience broadly as we do because the language habits of our community predispose choices of interpretation.

Studies & Examples

The lexicon, or vocabulary, is the inventory of the articles a culture speaks about and has classified to understand the world around them and deal with it effectively.

For example, our modern life is dictated for many by the need to travel by some vehicle – cars, buses, trucks, SUVs, trains, etc. We, therefore, have thousands of words to talk about and mention, including types of models, vehicles, parts, or brands.

The most influential aspects of each culture are similarly reflected in the dictionary of its language. Among the societies living on the islands in the Pacific, fish have significant economic and cultural importance.

Therefore, this is reflected in the rich vocabulary that describes all aspects of the fish and the environments that islanders depend on for survival.

For example, there are over 1,000 fish species in Palau, and Palauan fishers knew, even long before biologists existed, details about the anatomy, behavior, growth patterns, and habitat of most of them – far more than modern biologists know today.

Whorf’s studies at Yale involved working with many Native American languages, including Hopi. He discovered that the Hopi language is quite different from English in many ways, especially regarding time.

Western cultures and languages view times as a flowing river that carries us continuously through the present, away from the past, and to the future.

Our grammar and system of verbs reflect this concept with particular tenses for past, present, and future.

We perceive this concept of time as universal in that all humans see it in the same way.

Although a speaker of Hopi has very different ideas, their language’s structure both reflects and shapes the way they think about time. Seemingly, the Hopi language has no present, past, or future tense; instead, they divide the world into manifested and unmanifest domains.

The manifested domain consists of the physical universe, including the present, the immediate past, and the future; the unmanifest domain consists of the remote past and the future and the world of dreams, thoughts, desires, and life forces.

Also, there are no words for minutes, minutes, or days of the week. Native Hopi speakers often had great difficulty adapting to life in the English-speaking world when it came to being on time for their job or other affairs.

It is due to the simple fact that this was not how they had been conditioned to behave concerning time in their Hopi world, which followed the phases of the moon and the movements of the sun.

Today, it is widely believed that some aspects of perception are affected by language.

One big problem with the original Sapir-Whorf hypothesis derives from the idea that if a person’s language has no word for a specific concept, then that person would not understand that concept.

Honestly, the idea that a mother tongue can restrict one’s understanding has been largely unaccepted. For example, in German, there is a term that means to take pleasure in another person’s unhappiness.

While there is no translatable equivalent in English, it just would not be accurate to say that English speakers have never experienced or would not be able to comprehend this emotion.

Just because there is no word for this in the English language does not mean English speakers are less equipped to feel or experience the meaning of the word.

Not to mention a “chicken and egg” problem with the theory.

Of course, languages are human creations, very much tools we invented and honed to suit our needs. Merely showing that speakers of diverse languages think differently does not tell us whether it is the language that shapes belief or the other way around.

Supporting Evidence

On the other hand, there is hard evidence that the language-associated habits we acquire play a role in how we view the world. And indeed, this is especially true for languages that attach genders to inanimate objects.

There was a study done that looked at how German and Spanish speakers view different things based on their given gender association in each respective language.

The results demonstrated that in describing things that are referred to as masculine in Spanish, speakers of the language marked them as having more male characteristics like “strong” and “long.” Similarly, these same items, which use feminine phrasings in German, were noted by German speakers as effeminate, like “beautiful” and “elegant.”

The findings imply that speakers of each language have developed preconceived notions of something being feminine or masculine, not due to the objects” characteristics or appearances but because of how they are categorized in their native language.

It is important to remember that the Theory of Linguistic Relativity (Sapir-Whorf Hypothesis) also successfully achieves openness. The theory is shown as a window where we view the cognitive process, not as an absolute.

It is set forth to look at a phenomenon differently than one usually would. Furthermore, the Sapir-Whorf Hypothesis is very simple and logically sound. Understandably, one’s atmosphere and culture will affect decoding.

Likewise, in studies done by the authors of the theory, many Native American tribes do not have a word for particular things because they do not exist in their lives. The logical simplism of this idea of relativism provides parsimony.

Truly, the Sapir-Whorf Hypothesis makes sense. It can be utilized in describing great numerous misunderstandings in everyday life. When a Pennsylvanian says “yuns,” it does not make any sense to a Californian, but when examined, it is just another word for “you all.”

The Linguistic Relativity Theory addresses this and suggests that it is all relative. This concept of relativity passes outside dialect boundaries and delves into the world of language – from different countries and, consequently, from mind to mind.

Is language reality honestly because of thought, or is it thought which occurs because of language? The Sapir-Whorf Hypothesis very transparently presents a view of reality being expressed in language and thus forming in thought.

The principles rehashed in it show a reasonable and even simple idea of how one perceives the world, but the question is still arguable: thought then language or language then thought?

Modern Relevance

Regardless of its age, the Sapir-Whorf hypothesis, or the Linguistic Relativity Theory, has continued to force itself into linguistic conversations, even including pop culture.

The idea was just recently revisited in the movie “Arrival,” – a science fiction film that engagingly explores the ways in which an alien language can affect and alter human thinking.

And even if some of the most drastic claims of the theory have been debunked or argued against, the idea has continued its relevance, and that does say something about its importance.

Hypotheses, thoughts, and intellectual musings do not need to be totally accurate to remain in the public eye as long as they make us think and question the world – and the Sapir-Whorf Hypothesis does precisely that.

The theory does not only make us question linguistic theory and our own language but also our very existence and how our perceptions might shape what exists in this world.

There are generalities that we can expect every person to encounter in their day-to-day life – in relationships, love, work, sadness, and so on. But thinking about the more granular disparities experienced by those in diverse circumstances, linguistic or otherwise, helps us realize that there is more to the story than ours.

And beautifully, at the same time, the Sapir-Whorf Hypothesis reiterates the fact that we are more alike than we are different, regardless of the language we speak.

Isn’t it just amazing that linguistic diversity just reveals to us how ingenious and flexible the human mind is – human minds have invented not one cognitive universe but, indeed, seven thousand!

Kay, P., & Kempton, W. (1984). What is the Sapir‐Whorf hypothesis?. American anthropologist, 86(1), 65-79.

Whorf, B. L. (1952). Language, mind, and reality. ETC: A review of general semantics, 167-188.

Whorf, B. L. (1997). The relation of habitual thought and behavior to language. In Sociolinguistics (pp. 443-463). Palgrave, London.

Whorf, B. L. (2012). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT press.

Print Friendly, PDF & Email

  • Bipolar Disorder
  • Therapy Center
  • When To See a Therapist
  • Types of Therapy
  • Best Online Therapy
  • Best Couples Therapy
  • Best Family Therapy
  • Managing Stress
  • Sleep and Dreaming
  • Understanding Emotions
  • Self-Improvement
  • Healthy Relationships
  • Student Resources
  • Personality Types
  • Guided Meditations
  • Verywell Mind Insights
  • 2023 Verywell Mind 25
  • Mental Health in the Classroom
  • Editorial Process
  • Meet Our Review Board
  • Crisis Support

The Sapir-Whorf Hypothesis: How Language Influences How We Express Ourselves

Rachael is a New York-based writer and freelance writer for Verywell Mind, where she leverages her decades of personal experience with and research on mental illness—particularly ADHD and depression—to help readers better understand how their mind works and how to manage their mental health.

sapir and whorf hypothesis pdf

Thomas Barwick / Getty Images

What to Know About the Sapir-Whorf Hypothesis

Real-world examples of linguistic relativity, linguistic relativity in psychology.

The Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic relativity, refers to the idea that the language a person speaks can influence their worldview, thought, and even how they experience and understand the world.

While more extreme versions of the hypothesis have largely been discredited, a growing body of research has demonstrated that language can meaningfully shape how we understand the world around us and even ourselves.

Keep reading to learn more about linguistic relativity, including some real-world examples of how it shapes thoughts, emotions, and behavior.  

The hypothesis is named after anthropologist and linguist Edward Sapir and his student, Benjamin Lee Whorf. While the hypothesis is named after them both, the two never actually formally co-authored a coherent hypothesis together.

This Hypothesis Aims to Figure Out How Language and Culture Are Connected

Sapir was interested in charting the difference in language and cultural worldviews, including how language and culture influence each other. Whorf took this work on how language and culture shape each other a step further to explore how different languages might shape thought and behavior.

Since then, the concept has evolved into multiple variations, some more credible than others.

Linguistic Determinism Is an Extreme Version of the Hypothesis

Linguistic determinism, for example, is a more extreme version suggesting that a person’s perception and thought are limited to the language they speak. An early example of linguistic determinism comes from Whorf himself who argued that the Hopi people in Arizona don’t conjugate verbs into past, present, and future tenses as English speakers do and that their words for units of time (like “day” or “hour”) were verbs rather than nouns.

From this, he concluded that the Hopi don’t view time as a physical object that can be counted out in minutes and hours the way English speakers do. Instead, Whorf argued, the Hopi view time as a formless process.

This was then taken by others to mean that the Hopi don’t have any concept of time—an extreme view that has since been repeatedly disproven.

There is some evidence for a more nuanced version of linguistic relativity, which suggests that the structure and vocabulary of the language you speak can influence how you understand the world around you. To understand this better, it helps to look at real-world examples of the effects language can have on thought and behavior.

Different Languages Express Colors Differently

Color is one of the most common examples of linguistic relativity. Most known languages have somewhere between two and twelve color terms, and the way colors are categorized varies widely. In English, for example, there are distinct categories for blue and green .

Blue and Green

But in Korean, there is one word that encompasses both. This doesn’t mean Korean speakers can’t see blue, it just means blue is understood as a variant of green rather than a distinct color category all its own.

In Russian, meanwhile, the colors that English speakers would lump under the umbrella term of “blue” are further subdivided into two distinct color categories, “siniy” and “goluboy.” They roughly correspond to light blue and dark blue in English. But to Russian speakers, they are as distinct as orange and brown .

In one study comparing English and Russian speakers, participants were shown a color square and then asked to choose which of the two color squares below it was the closest in shade to the first square.

The test specifically focused on varying shades of blue ranging from “siniy” to “goluboy.” Russian speakers were not only faster at selecting the matching color square but were more accurate in their selections.

The Way Location Is Expressed Varies Across Languages

This same variation occurs in other areas of language. For example, in Guugu Ymithirr, a language spoken by Aboriginal Australians, spatial orientation is always described in absolute terms of cardinal directions. While an English speaker would say the laptop is “in front of” you, a Guugu Ymithirr speaker would say it was north, south, west, or east of you.

As a result, Aboriginal Australians have to be constantly attuned to cardinal directions because their language requires it (just as Russian speakers develop a more instinctive ability to discern between shades of what English speakers call blue because their language requires it).

So when you ask a Guugu Ymithirr speaker to tell you which way south is, they can point in the right direction without a moment’s hesitation. Meanwhile, most English speakers would struggle to accurately identify South without the help of a compass or taking a moment to recall grade school lessons about how to find it.

The concept of these cardinal directions exists in English, but English speakers aren’t required to think about or use them on a daily basis so it’s not as intuitive or ingrained in how they orient themselves in space.

Just as with other aspects of thought and perception, the vocabulary and grammatical structure we have for thinking about or talking about what we feel doesn’t create our feelings, but it does shape how we understand them and, to an extent, how we experience them.

Words Help Us Put a Name to Our Emotions

For example, the ability to detect displeasure from a person’s face is universal. But in a language that has the words “angry” and “sad,” you can further distinguish what kind of displeasure you observe in their facial expression. This doesn’t mean humans never experienced anger or sadness before words for them emerged. But they may have struggled to understand or explain the subtle differences between different dimensions of displeasure.

In one study of English speakers, toddlers were shown a picture of a person with an angry facial expression. Then, they were given a set of pictures of people displaying different expressions including happy, sad, surprised, scared, disgusted, or angry. Researchers asked them to put all the pictures that matched the first angry face picture into a box.

The two-year-olds in the experiment tended to place all faces except happy faces into the box. But four-year-olds were more selective, often leaving out sad or fearful faces as well as happy faces. This suggests that as our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

But some research suggests the influence is not limited to just developing a wider vocabulary for categorizing emotions. Language may “also help constitute emotion by cohering sensations into specific perceptions of ‘anger,’ ‘disgust,’ ‘fear,’ etc.,” said Dr. Harold Hong, a board-certified psychiatrist at New Waters Recovery in North Carolina.

As our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

Words for emotions, like words for colors, are an attempt to categorize a spectrum of sensations into a handful of distinct categories. And, like color, there’s no objective or hard rule on where the boundaries between emotions should be which can lead to variation across languages in how emotions are categorized.

Emotions Are Categorized Differently in Different Languages

Just as different languages categorize color a little differently, researchers have also found differences in how emotions are categorized. In German, for example, there’s an emotion called “gemütlichkeit.”

While it’s usually translated as “cozy” or “ friendly ” in English, there really isn’t a direct translation. It refers to a particular kind of peace and sense of belonging that a person feels when surrounded by the people they love or feel connected to in a place they feel comfortable and free to be who they are.

Harold Hong, MD, Psychiatrist

The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion.

You may have felt gemütlichkeit when staying up with your friends to joke and play games at a sleepover. You may feel it when you visit home for the holidays and spend your time eating, laughing, and reminiscing with your family in the house you grew up in.

In Japanese, the word “amae” is just as difficult to translate into English. Usually, it’s translated as "spoiled child" or "presumed indulgence," as in making a request and assuming it will be indulged. But both of those have strong negative connotations in English and amae is a positive emotion .

Instead of being spoiled or coddled, it’s referring to that particular kind of trust and assurance that comes with being nurtured by someone and knowing that you can ask for what you want without worrying whether the other person might feel resentful or burdened by your request.

You might have felt amae when your car broke down and you immediately called your mom to pick you up, without having to worry for even a second whether or not she would drop everything to help you.

Regardless of which languages you speak, though, you’re capable of feeling both of these emotions. “The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion,” Dr. Hong explained.

What This Means For You

“While having the words to describe emotions can help us better understand and regulate them, it is possible to experience and express those emotions without specific labels for them.” Without the words for these feelings, you can still feel them but you just might not be able to identify them as readily or clearly as someone who does have those words. 

Rhee S. Lexicalization patterns in color naming in Korean . In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rhe

Winawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L. Russian blues reveal effects of language on color discrimination . Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104

Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H. The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism . Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

By Rachael Green Rachael is a New York-based writer and freelance writer for Verywell Mind, where she leverages her decades of personal experience with and research on mental illness—particularly ADHD and depression—to help readers better understand how their mind works and how to manage their mental health.

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Sapir Whorf Hypothesis

Profile image of Sean O'Neill

The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, 3 Volume Set. Karen Tracy (Editor), Cornelia Ilie (Associate Editor), Todd Sandel (Associate Editor)

The Sapir–Whorf hypothesis holds that language plays a powerful role in shaping human consciousness, affecting everything from private thought and perception to larger patterns of behavior in society—ultimately allowing members of any given speech community to arrive at a shared sense of social reality. This article starts with a brief consideration of the philosophical insights that inspired the Sapir–Whorf hypothesis or the “principle of linguistic relativity,” as it is more often known today. Toward the end of the article current empirical research is reviewed. This explores everything from human universals to the cross-cultural differences in the construction of gender, color, space, and other creative practices associated with language, such as storytelling, poetry, or song.

Related Papers

—The Sapir-Whorf's Linguistic Relativity Hypothesis provokes intellectual discussion about the strong impact language has on our perception of the world around us. This paper intends to enliven the still open questions raised by this hypothesis. This is done by considering some of Sapir's, Whorf's, and other scholar's works.

sapir and whorf hypothesis pdf

Language Sciences 25, 393-432

Cliff Goddard

Probably no contemporary linguist has published as profusely on the connections between semantics, culture, and cognition as Anna Wierzbicka. This paper explores the similarities and differences between her ‘‘natural semantic metalanguage’’ (NSM) approach and the linguistic theory of Benjamin Lee Whorf. It shows that while some work by Wierzbicka and colleagues can be seen as ‘‘neo-Whorfian’’, other aspects of the NSM program are ‘‘counter-Whorfian’’. Issues considered include the meaning of linguistic relativity, the nature of conceptual universals and the consequences for semantic methodology, the importance of polysemy, and the scale and locus of semantic variation between languages, particularly in relation to the domain of time. Examples are drawn primarily from English, Russian, and Hopi.

Aneta Pavlenko

Debates about linguistic relativity commonly focus on one question: Does language affect thought? This yes-or-no question does not do justice to the complexity of Whorf’s ideas and skirts several issues of great importance to Whorf. My first aim in this paper is to recover the arguments that got lost in translation of Whorf’s ideas into the Sapir-Whorf hypothesis. I will show that, for Whorf, languages were also one of the ways in which we think, scientists were not immune to language effects, and the key to advancement of Western science was multilingual awareness. My second aim is to draw on these insights to articulate a Whorfian agenda for the field of second language acquisition (SLA) that asks new questions about second language learning and cognition and expands the boundaries of the field and the scope, duration, and locations of SLA research.

Language Sciences

Keith Allan

In: Dov M. Gabbay, Paul Thagard and John Woods, editors, Philosophy of Linguistics. San Diego: North Holland, 2012, pp. 531-551. ISBN: 978-0-444-51747-0

William O Beeman

Anthropology and linguistics share a common intellectual origin in 19th Century scholarship. The impetus that prompted the earliest archaeologists to look for civilizational origins in Greece, early folklorists to look for the origins of culture in folktales and common memory, and the first armchair cultural anthropologist to look for the origins of human customs through comparison of groups of human beings also prompted the earliest linguistic inquiries. This essay traces the relationship between the development of anthropology and linguistics down to modern times including the development of sociolinguistics, ethnography of communication, culture and communication, pragmatics, metapragmatics and other mainstay topics in linguistic anthropology

Journal of Linguistic Anthropology

Saul Schwartz

A growing literature in linguistic anthropology critically examines the rhetoric of endangered language advocacy. A number of themes remain underexplored, however, including the invocation of "culture" to justify language preservation, the interests of communities without fluent heritage language speakers, and anthropology's contribution to potentially problematic advocacy tropes. Discourses like "language is the core of culture" and "when a language dies, a culture dies" are widespread in language activism even though they undermine communities' efforts to maintain distinctive cultural identities in the wake of language shift and put dormant language communities in a double bind. While Boasian anthropology contains anti-essentialist and counter-nationalist perspectives on language, culture, and race, some Herderian advocacy tropes are borrowed from the (also Boasian) tradition of linguistic relativity in its popular Whorfian iteration. Drawing on my research on Chiwere language politics, I identify two forms of agency available to endangered and dormant language communities: one form of agency resists language loss but accepts dominant ideologies of national difference that make heritage languages essential to indigenous cultural identities, while another form of agency accepts language loss but resists Herderian nationalist expectations that authentic indigenous communities speak their traditional languages. [advocacy rhetoric, dormant language communities, language and culture ideologies, agency, Chiwere]

Pauline Turner Strong

Anthony K. Webster

Aynura Faikovna

The Bilingual Mind

to appear in Semiotica

This article takes seriously Edward Sapir’s observation about poetry as an example of linguistic relativity. Taking my cue from Dwight Bolinger’s “word affinities,” this article reports on the ways sounds of poetry evoke and convoke imaginative possibilities through phonological iconicity. In working with Navajos in translating poetry, I have come to appreciate the sound suggestiveness of that poetry and the imaginative possibilities that are bound up in the sounds of Navajo. It seems that just such sound suggestiveness via phonological iconicity and the ways they orient our imaginations are a crucial locus for thinking through linguistic relativities.

RELATED PAPERS

Jeroen Vermeulen

Martin McCarvill

Tanja Petrović

Robert Edwards

Sean O'Neill

American Indian Culture and Research Journal 35(2): 1-18

Leighton C. Peterson

Mehdi Benamar

Current Anthropology

Kathryn Woolard

David Moore

Leighton C. Peterson , Anthony K. Webster

Esther Liz Chen

Moira Inghilleri

Annals of The New York Academy of Sciences

Richard S Pinner

Aly alveyro

Rowshon Ara

Encountering Aboriginal Languages: Studies in the history of Australian linguistics

Journal of Folklore Research, Special Triple Issue, Ethnopoetics, Narrative Inequality, and Voice: The Legacy of Dell Hymes, edited by Paul V. Kroskrity and Anthony K. Webster, 50(1-3):217-250.

Luis Carlos Rubio López

stefano De La torre - Buemo

Bambi B Schieffelin

Flaminia Robu

Daisy Daisy

victoria de caso ward

David Kronenfeld

Anas El Kachkachy

HAU: Journal of Ethnographic Theory 4:193-220.

John Leavitt

Mary Elizabeth Cerutti Rizzatti

Wesley Connors

Argumentation

Manfred Kienpointner

Relative Points of View: Linguistic Representations of Culture

Magda Stroinska

Patrick Boylan

Mikail Barau

Filippo Batisti

Dietha Koster

La Ruby Tuesdey

researchgate.net

Fabian Bross

Boroday Sergey

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

Library homepage

  • school Campus Bookshelves
  • menu_book Bookshelves
  • perm_media Learning Objects
  • login Login
  • how_to_reg Request Instructor Account
  • hub Instructor Commons
  • Download Page (PDF)
  • Download Full Book (PDF)
  • Periodic Table
  • Physics Constants
  • Scientific Calculator
  • Reference & Cite
  • Tools expand_more
  • Readability

selected template will load here

This action is not available.

Social Sci LibreTexts

3.1: Linguistic Relativity- The Sapir-Whorf Hypothesis

  • Last updated
  • Save as PDF
  • Page ID 75159

  • Manon Allard-Kropp
  • University of Missouri–St. Louis

Learning Objectives

After completing this module, students will be able to:

1. Define the concept of linguistic relativity

2. Differentiate linguistic relativity and linguistic determinism

3. Define the Sapir-Whorf Hypothesis (against more pop-culture takes on it) and situate it in a broader theoretical context/history

4. Provide examples of linguistic relativity through examples related to time, space, metaphors, etc.

In this part, we will look at language(s) and worldviews at the intersection of language & thoughts and language & cognition (i.e., the mental system with which we process the world around us, and with which we learn to function and make sense of it). Our main question, which we will not entirely answer but which we will examine in depth, is a chicken and egg one: does thought determine language, or does language inform thought?

We will talk about the Sapir-Whorf Hypothesis; look at examples that support the notion of linguistic relativity (pronouns, kinship terms, grammatical tenses, and what they tell us about culture and worldview); and then we will more specifically look into how metaphors are a structural component of worldview, if not cognition itself; and we will wrap up with memes. (Can we analyze memes through an ethnolinguistic, relativist lens? We will try!)

3.1 Linguistic Relativity: The Sapir-Whorf Hypothesis

In the 1920s, Benjamin Whorf was a graduate student studying with linguist Edward Sapir at Yale University in New Haven, Connecticut. Sapir, considered the father of American linguistic anthropology, was responsible for documenting and recording the languages and cultures of many Native American tribes, which were disappearing at an alarming rate. This was due primarily to the deliberate efforts of the United States government to force Native Americans to assimilate into the Euro-American culture. Sapir and his predecessors were well aware of the close relationship between culture and language because each culture is reflected in and influences its language. Anthropologists need to learn the language of the culture they are studying in order to understand the world view of its speakers. Whorf believed that the reverse is also true, that a language affects culture as well, by actually influencing how its speakers think. His hypothesis proposes that the words and the structures of a language influence how its speakers think about the world, how they behave, and ultimately the culture itself. (See our definition of culture in Part 1 of this document.) Simply stated, Whorf believed that human beings see the world the way they do because the specific languages they speak influence them to do so.

He developed this idea through both his work with Sapir and his work as a chemical engineer for the Hartford Insurance Company investigating the causes of fires. One of his cases while working for the insurance company was a fire at a business where there were a number of gasoline drums. Those that contained gasoline were surrounded by signs warning employees to be cautious around them and to avoid smoking near them. The workers were always careful around those drums. On the other hand, empty gasoline drums were stored in another area, but employees were more careless there. Someone tossed a cigarette or lighted match into one of the “empty” drums, it went up in flames, and started a fire that burned the business to the ground. Whorf theorized that the meaning of the word empty implied to the worker that “nothing” was there to be cautious about so the worker behaved accordingly. Unfortunately, an “empty” gasoline drum may still contain fumes, which are more flammable than the liquid itself.

Whorf ’s studies at Yale involved working with Native American languages, including Hopi. The Hopi language is quite different from English, in many ways. For example, let’s look at how the Hopi language deals with time. Western languages (and cultures) view time as a flowing river in which we are being carried continuously away from a past, through the present, and into a future. Our verb systems reflect that concept with specific tenses for past, present, and future. We think of this concept of time as universal, that all humans see it the same way. A Hopi speaker has very different ideas and the structure of their language both reflects and shapes the way they think about time. The Hopi language has no present, past, or future tense. Instead, it divides the world into what Whorf called the manifested and unmanifest domains. The manifested domain deals with the physical universe, including the present, the immediate past and future; the verb system uses the same basic structure for all of them. The unmanifest domain involves the remote past and the future, as well as the world of desires, thought, and life forces. The set of verb forms dealing with this domain are consistent for all of these areas, and are different from the manifested ones. Also, there are no words for hours, minutes, or days of the week. Native Hopi speakers often had great difficulty adapting to life in the English speaking world when it came to being “on time” for work or other events. It is simply not how they had been conditioned to behave with respect to time in their Hopi world, which followed the phases of the moon and the movements of the sun.

In a book about the Abenaki who lived in Vermont in the mid-1800s, Trudy Ann Parker described their concept of time, which very much resembled that of the Hopi and many of the other Native American tribes. “They called one full day a sleep, and a year was called a winter. Each month was referred to as a moon and always began with a new moon. An Indian day wasn’t divided into minutes or hours. It had four time periods—sunrise, noon, sunset, and midnight. Each season was determined by the budding or leafing of plants, the spawning of fish, or the rutting time for animals. Most Indians thought the white race had been running around like scared rabbits ever since the invention of the clock.”

The lexicon , or vocabulary, of a language is an inventory of the items a culture talks about and has categorized in order to make sense of the world and deal with it effectively. For example, modern life is dictated for many by the need to travel by some kind of vehicle—cars, trucks, SUVs, trains, buses, etc. We therefore have thousands of words to talk about them, including types of vehicles, models, brands, or parts.

The most important aspects of each culture are similarly reflected in the lexicon of its language. Among the societies living in the islands of Oceania in the Pacific, fish have great economic and cultural importance. This is reflected in the rich vocabulary that describes all aspects of the fish and the environments that islanders depend on for survival. For example, in Palau there are about 1,000 fish species and Palauan fishermen knew, long before biologists existed, details about the anatomy, behavior, growth patterns, and habitat of most of them—in many cases far more than modern biologists know even today. Much of fish behavior is related to the tides and the phases of the moon. Throughout Oceania, the names given to certain days of the lunar months reflect the likelihood of successful fishing. For example, in the Caroline Islands, the name for the night before the new moon is otolol , which means “to swarm.” The name indicates that the best fishing days cluster around the new moon. In Hawai`i and Tahiti two sets of days have names containing the particle `ole or `ore ; one occurs in the first quarter of the moon and the other in the third quarter. The same name is given to the prevailing wind during those phases. The words mean “nothing,” because those days were considered bad for fishing as well as planting.

Parts of Whorf ’s hypothesis, known as linguistic relativity , were controversial from the beginning, and still are among some linguists. Yet Whorf ’s ideas now form the basis for an entire sub-field of cultural anthropology: cognitive or psychological anthropology. A number of studies have been done that support Whorf ’s ideas. Linguist George Lakoff ’s work looks at the pervasive existence of metaphors in everyday speech that can be said to predispose a speaker’s world view and attitudes on a variety of human experiences. A metaphor is an expression in which one kind of thing is understood and experienced in terms of another entirely unrelated thing; the metaphors in a language can reveal aspects of the culture of its speakers. Take, for example, the concept of an argument. In logic and philosophy, an argument is a discussion involving differing points of view, or a debate. But the conceptual metaphor in American culture can be stated as ARGUMENT IS WAR. This metaphor is reflected in many expressions of the everyday language of American speakers: I won the argument. He shot down every point I made. They attacked every argument we made. Your point is right on target . I had a fight with my boyfriend last night. In other words, we use words appropriate for discussing war when we talk about arguments, which are certainly not real war. But we actually think of arguments as a verbal battle that often involve anger, and even violence, which then structures how we argue.

To illustrate that this concept of argument is not universal, Lakoff suggests imagining a culture where an argument is not something to be won or lost, with no strategies for attacking or defending, but rather as a dance where the dancers’ goal is to perform in an artful, pleasing way. No anger or violence would occur or even be relevant to speakers of this language, because the metaphor for that culture would be ARGUMENT IS DANCE.

3.1 Adapted from Perspectives , Language ( Linda Light, 2017 )

You can either watch the video, How Language Shapes the Way We Think, by linguist Lera Boroditsky, or read the script below.

Watch the video: How Language Shapes the Way We Think ( Boroditsky, 2018)

There are about 7,000 languages spoken around the world—and they all have different sounds, vocabularies, and structures. But do they shape the way we think? Cognitive scientist Lera Boroditsky shares examples of language—from an Aboriginal community in Australia that uses cardinal directions instead of left and right to the multiple words for blue in Russian—that suggest the answer is a resounding yes. “The beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is,” Boroditsky says. “Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000.”

Video transcript:

So, I’ll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I’m doing right now is, I’m making sounds with my mouth as I’m exhaling. I’m making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they’re hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.

I hope that’s happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We’re able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, “Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics.”

Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven’t had that thought before.

But now I’ve just made you think it, through language.

Now of course, there isn’t just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures—very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, “To have a second language is to have a second soul”—strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, “What’s in a name? A rose by any other name would smell as sweet.” Well, that suggests that maybe language doesn’t craft reality.

These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn’t been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we’ve started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.

So let me tell you about some of my favorite examples. I’ll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had a chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What’s cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don’t use words like “left” and “right,” and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east, and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, “Oh, there’s an ant on your southwest leg.” Or, “Move your cup to the north-northeast a little bit.” In fact, the way that you say “hello” in Kuuk Thaayorre is you say, “Which way are you going?” And the answer should be, “North-northeast in the far distance. How about you?”

So imagine as you’re walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.

But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn’t get past “hello,” if you didn’t know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: “Oh, we don’t have magnets in our beaks or in our scales.” No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.

And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.

Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don’t know which way it is myself—

You have not been a lot of help.

So let’s just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group—very distinguished group like you guys—doesn’t know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.

There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.

But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don’t use words like “left” and “right.” Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What’s the pattern? East to west, right? So for them, time doesn’t actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I’m facing this way, then time goes this way, and if I’m facing this way, then time goes this way. I’m facing this way, time goes this way— very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It’s a dramatically different way of thinking about time.

Here’s another really smart human trait. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you’d solve that problem if you solved it. You went, “One, two, three, four, five, six, seven, eight.” You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you’re taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don’t do this, because some languages don’t have exact number words. They’re languages that don’t have a word like “seven” or a word like “eight.” In fact, people who speak these languages don’t count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don’t have that linguistic trait can’t do that.

Languages also differ in how they divide up the color spectrum—the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, “light” and “dark.” And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there’s a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn’t a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, goluboy , and dark blue, siniy . So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people’s ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They’re faster to be able to tell the difference between a light and a dark blue. And when you look at people’s brains as they’re looking at colors—say you have colors shifting slowly from light to dark blue—the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, “Ooh, something has categorically changed,” whereas the brains of English speakers, for example, that don’t make this categorical distinction, don’t give that surprise, because nothing is categorically changing.

Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; so every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that’s the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here—“bridge” happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish—German speakers are more likely to say bridges are “beautiful,” “elegant,” and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they’re “strong” or “long,” these masculine words.

Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it’s fine to say, “He broke the vase.” In a language like Spanish, you might be more likely to say, “The vase broke,” or “The vase broke itself.” If it’s an accident, you wouldn’t say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, “I broke my arm.” Now, in lots of languages, you couldn’t use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm—[laughter] and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.

Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, “He did it; he broke the vase.” Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it’s an accident, but they’re more likely to remember that it was an accident. They’re more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, “He broke the vase,” as opposed to “The vase broke,” even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, “He broke it,” as opposed to, “It broke.” The language guides our reasoning about events.

Now, I’ve given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects—that’s what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don’t count, you can’t do algebra, you can’t do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.

Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you’re thinking about anything that can be named by a noun. That’s a lot of stuff.

And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us—ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.

Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000—there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more—languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we’re losing so much of this linguistic diversity all the time. We’re losing about one language a week, and by some estimates, half of the world’s languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.

I want to leave you with this final thought. I’ve told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that’s not about how people elsewhere think. It’s about how you think. It’s how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, “Why do I think the way that I do?” “How could I think differently?” And also, “What thoughts do I wish to create?”

Thank you very much.

Read the following text on what lexical differences between language can tell us about those languages’ cultures.

George S. Everly, Jr. PhD, ABPP, FACLP

Three Faces of Resilience: Harness Your Full Potential

Resilience has morphed into a life-changing tool for those who understand it..

Updated April 10, 2024 | Reviewed by Ray Parker

  • What Is Resilience?
  • Find counselling near me
  • The word resilience, though overused, has untapped potential.
  • Research has shown resilience to consist of three factors, not one.
  • Harnessing the full range of resilience can lead to resistance, recovery, and growth.

Alexas_Fotos/Pixabay

Words are more than scripted representations; they are powerplants of raw energy that can be harnessed and honed for great achievement, even happiness . One such remarkably powerful word is resilience . Teetering on the precipice of becoming passe if not being discarded from serious discourse, the word resilience is a conduit for potential. Perhaps it's time to rediscover the term resilience and harness it not only for use in the wake of adversity but as a springboard for opportunity and growth.

Words Matter

Vocabulary is a beast few can master. It has the power to inform or mislead. If not tamed, it will surely lead to misunderstanding, if not chaos. The Whorfian hypothesis was formulated by Benjamin Lee Whorf, drawing upon the work of a mentor, Edward Sapir. Simplistically stated, Whorf asserted the words shape thoughts, furthermore, thoughts shape attitudes, attitudes shape actions, and actions become habits. Thus, words can be asserted to be determinants and justifications for actions. The noted author George Orwell built the Whorfian hypothesis into his classic book 1984 showing the power of words in practice. Let’s take a look at the word resilience, its provenance, and its potential.

The Latin term resilire, which means to rebound or bounce back, should likely be acknowledged as the linguistic origin of the English word resile and ultimately the word resilience. The first use of the Latin resilire to mean bounce back can be traced to Cicero’s Catilinarian Orations published around 60 AD. The word resile was first used in English by none other than Henry VIII in 1529. The word resilience first appeared in the English language around 1626, first published in Bacon’s Sylva Sylvarum . In its almost 2000-year journey, the Latin resilire evolved into the English words resile and resilience, the meaning to bounce back or rebound, which remained intact until only recently.

Within the last 30 years, the term resilience departed its original denotations in Latin and the English language. The generally accepted dictionary denotation of the term resilience remains to bounce back, spring back, or recover after exposure to pressure or stress . But Parul Sehgal in the 2015 New York Times Magazine article The Profound Emptiness of ‘Resilience’ asserts the term resilience has now taken on so many forms that it has long lost its original meaning. For example, rather than bouncing back from adversity, psychologist George Bonnano (2004) defines resilience as the ability to maintain relatively stable and healthy levels of psychological and physical functioning after having been exposed to potentially disruptive or traumatic events (adversity). This implies some degree of stress resistance. This extension of the concept of resilience is based on the work of Norman Garmezy and Emmy Werner as they studied protective factors among high-risk children. So, which is it? Is resilience the ability to be resistant to adversity (a form of psychological or stress immunity), or is it the ability to bounce back from adversity? Or is it more?

Three Faces of Resilience

In an effort to resolve the imprecision surrounding the word resilience, researchers factor analyzed the most popular psychometric tool for assessing resilience, the Connor-Davidson resiliency survey. Results consistently yielded two factors, not one: 1. resistance and 2. rebound. But wait, we are not done yet. Let us not forget the legend of the Phoenix, which gives us a third dimension of resilience. This mythical bird was destroyed every seven or so years only to rise bigger, better, and bolder than before. Thus, the notion of posttraumatic growth was born, which added a third dimension to the term resilience. Fredrick Nietzsche captured this notion when he said “That which does not destroy him makes him stronger” (Was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker). Charles Carver suggested using the term thriving in the wake of adversity.

The three faces of resilience have been integrated into the Johns Hopkins’ Resilience Continuum, which is used not only to capture resilience descriptively but prescriptively as well (Kaminsky et al., 2005). So, what do public health and mental health scholars tell us about the potential of resilience?

Harnessing the Three Faces of Resilience

Descriptively, we now understand resilience to encompass 1. resistance, the ability to resist disabling stress; 2. resilience, the ability to rebound from adversity and stress; and 3. growth, salience, and the ability to leap forward out of the abyss of distress.

Prescriptively, evidence (see Everly and Lating, 2019 for a review) informs us that 1. resistance is built through gaining empowering information, setting expectations, and generating optimistic attitudes; 2. resilience is fostered through cognitive reinterpretation and interpersonal support, and 3. growth is energized through optimism, the attitudes of gratitude and forgiveness , and perhaps the inquisitive search for opportunity which can propel you to the discovery of success and happiness yet unimagined.

© George S. Everly, Jr., PhD, 2024.

Bonanno, G. A. (2004). Loss, trauma, and human resilience: Have we underestimated the human capacity to thrive after extremely aversive events? American Psychologist,59 (1), 20-28.

Everly, GS, Jr. & Lating, JM (2019). Clinical guide to the treatment of the human stress response 4th Ed. NY: Springer.

Kaminsky, M., et al, (2005). Resistance, resilience, recovery. In Everly, G. & Parker, C. (Eds) Mental Health Aspects of Disaster: Public Health Preparedness and Response. Balto: Johns Hopkins Center for Public Health Preparedness.

George S. Everly, Jr. PhD, ABPP, FACLP

George S. Everly, Jr., Ph.D. serves on the faculties of Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health and The Johns Hopkins School of Medicine

  • Find a Therapist
  • Find a Treatment Center
  • Find a Support Group
  • International
  • New Zealand
  • South Africa
  • Switzerland
  • Asperger's
  • Bipolar Disorder
  • Chronic Pain
  • Eating Disorders
  • Passive Aggression
  • Personality
  • Goal Setting
  • Positive Psychology
  • Stopping Smoking
  • Low Sexual Desire
  • Relationships
  • Child Development
  • Therapy Center NEW
  • Diagnosis Dictionary
  • Types of Therapy

March 2024 magazine cover

Understanding what emotional intelligence looks like and the steps needed to improve it could light a path to a more emotionally adept world.

  • Coronavirus Disease 2019
  • Affective Forecasting
  • Neuroscience

Chisom Paula Ogamba: the Sapir-Whorf Hypothesis, language habits, sexual abuse, social media, “chi” / God, spiritual entities and pastors Lanfrica Talks

This podcast follows from the presentation at https://youtu.be/UN1pk2lvME8. In this episode, we're joined by Chisom Paula Ogamba, sociolinguist, discourse analyst, feminist and lecturer. In this episode, we chat with Chisom Ogamba about Nigerian language and cultural habits and how they influence sexual abuse and victim silence in Nigeria. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/lanfrica-talks-podcast/message

  • More Episodes
  • © 2024 Lanfrica Talks

Top Podcasts In Technology

IMAGES

  1. Sapir-Whorf Hypothesis: Examples, Definition, Criticisms (2024)

    sapir and whorf hypothesis pdf

  2. (PDF) THE SAPIR-WHORF HYPOTHESIS IN HISTORICAL PERSPECTIVE

    sapir and whorf hypothesis pdf

  3. Introduction to the Sapir-Whorf Hypothesis

    sapir and whorf hypothesis pdf

  4. The Sapir-Whorf Hypothesis

    sapir and whorf hypothesis pdf

  5. Definition of language according to edward sapir

    sapir and whorf hypothesis pdf

  6. The Sapir-Whorf Hypothesis

    sapir and whorf hypothesis pdf

VIDEO

  1. Sapir Whorf Hypothesis- Interpersonal Communication

  2. Intercultural Communication Video Blog: Sapir-Whorf Hypothesis

  3. Saphir-whorf hypothesis

  4. SAPHIR

  5. Linguistic Relativity (Sapir-Whorf Hypothesis)

  6. Linguistics relativity (Sapir-Whorf hypothesis)

COMMENTS

  1. (PDF) What Is the Sapir‐Whorf Hypothesis?

    Sapir's (e.g., "The 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language. habits of the group". [1951 (1929):160]), of claiming that an intellectual system embodied ...

  2. Sapir-Whorf hypothesis (Linguistic Relativity Hypothesis)

    The Sapir-Whorf hypothesis states that people experience the world based on the structure of their language, and that linguistic categories shape and limit cognitive processes. It proposes that differences in language affect thought, perception, and behavior, so speakers of different languages think and act differently. ...

  3. PDF The Sapir-Whorf hypothesis and inference under uncertainty

    The Sapir-Whorf hypothesis holds that the semantic categories of one's native language influence thought, and that as a result speakers of different languages think differently. This idea has captured the imaginations of many, and has inspired a large literature. However the hypothesis is also controversial, for

  4. PDF The Sapir-Whorf hypothesis and inference under uncertainty

    The. Sapir-Whorf hypothesis holds that the seman-tic categories of one's native language influence thought, and that as a result speakers of different lan-guages think differently. This idea has captured the imaginations of many, and has inspired a large litera-ture. However the hypothesis is also controversial, for at least two reasons, one ...

  5. Sapir-Whorf Hypothesis

    Language and Thought. Richard J. Gerrig, Mahzarin R. Banaji, in Thinking and Problem Solving, 1994 A Color Memory. When researchers first turned their attention to the Sapir-Whorf hypothesis, memory for color was considered to be an ideal domain for study (see Brown, 1976).Whorf had suggested that language users "dissect nature along the lines laid down by [their] native languages" (1956 ...

  6. PDF Language, Emotions, and Cultures: Emotional Sapir-Whorf Hypothesis

    Leonid Perlovsky. Harvard University and the AFRL, E-mail: [email protected]. Abstract - An emotional version of Sapir-Whorf hypothesis suggests that differences in language emotionalities influence differences among cultures no less than conceptual differences. Conceptual contents of languages and cultures to significant extent are ...

  7. PDF The Sapir-Whorf Hypothesis

    that Whorf distanced himself from the behaviourist stance that thinking is entirely linguistic (Whorf 1956, p. 66). In its most extreme version 'the Sapir-Whorf hypothesis' can be described as consisting of two associated principles. According to the first, linguistic determinism, our thinking is determined by language.

  8. The Sapir-Whorf Hypothesis: How Language Influences How We Express

    The Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic relativity, refers to the idea that the language a person speaks can influence their worldview, thought, and even how they experience and understand the world. While more extreme versions of the hypothesis have largely been discredited, a growing body of research has demonstrated that ...

  9. PDF What Is the Sapir-Whorf Hypothesis?

    Sapir was Boas's student and Whorf, Sapir's. The following two passages are among the most frequently cited from Sapir and Whorf, respectively. In the first, Sapir ex- presses, in terms no less lucid for being poetic, the basic empirical finding of the Boasians on the formal completeness and intellectual adequacy of unwritten languages.

  10. Sapir-Whorf Hypothesis

    The Sapir-Whorf hypothesis delineates two principles. One is the principle of linguistic determinism, which says that the way one thinks is determined by the language one speaks. Taken at its extreme, this principle means that, if we do not have a word for it, then we cannot think about it. The second is the principle of linguistic relativity ...

  11. PDF The Sapir-Whorf Hypothesis Today

    The Sapir-Whorf hypothesis proclaimed the influence of language on thought and perception. This, in turn, implies that the speakers of different languages think and perceive reality in different ways and that each language has its own world view. The issues this hypothesis raised not only pertain to the field of linguistics but also had a ...

  12. (PDF) Sapir Whorf Hypothesis

    View PDF. The Sapir-Whorf Hypothesis (aka the "Principle of Linguistic Relativity") Forthcoming, Handbook of Language and Social Interaction, Oxford: Blackwell. Sean P. O'Neill University of Oklahoma Email: [email protected] Abstract: The Sapir-Whorf hypothesis holds that language plays a powerful role in shaping human consciousness ...

  13. The Sapir-Whorf hypothesis and inference under uncertainty

    The Sapir-Whorf hypothesis is captured in the following passage from Sapir:1 Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society.

  14. 3.1: Linguistic Relativity- The Sapir-Whorf Hypothesis

    After completing this module, students will be able to: 1. Define the concept of linguistic relativity. 2. Differentiate linguistic relativity and linguistic determinism. 3. Define the Sapir-Whorf Hypothesis (against more pop-culture takes on it) and situate it in a broader theoretical context/history. 4.

  15. [PDF] The Sapir-Whorf hypothesis and inference under uncertainty

    A view of the Sapir-Whorf hypothesis in terms of probabilistic inference is supported, which may resolve some of the controversy surrounding the hypothesis and help to normalize the hypothesis by linking it to established principles that also explain other phenomena. The Sapir-Whorf hypothesis holds that human thought is shaped by language, leading speakers of different languages to think ...

  16. PDF What is the Sapir-Whorf hypothesis?

    Sapir-Whorf hypothesis III • Arbitrariness - The semantic systems of different languages vary without constraint. - This hypothesis must be tacitly assumed, because otherwise the claim that Linguistic Relativity makes is rather undramatic. - For each decomposition of the spectrum of the rain bow a natural system of colour words is possible

  17. PDF What Is the Sapir-Whorf Hypothesis?

    The Sapir-Whorf hypothesis, as expressed in I, predicts that. blue boundary will be subjectively pushed apart by English speakers English has the words green and blue, while Tarahumara speakers, distinction, will show no comparable distortion. Before describing the experiment, two explanatory preliminaries.

  18. [PDF] The Sapir-Whorf Hypothesis Today Basel

    The Sapir-Whorf Hypothesis Today Basel. Al-Sheikh Hussein. Published 2017. Linguistics, Philosophy. The Sapir-Whorf's Linguistic Relativity Hypothesis provokes intellectual discussion about the strong impact language has on our perception of the world around us. This paper intends to enliven the still open questions raised by this hypothesis.

  19. [PDF] What is the Sapir-Whorf hypothesis?

    A probabilistic model that is grounded in a presumed universal perceptual color space and in language-specific categories over that space is explored, and it is shown that this model accounts for language-consistent biases in color reconstruction from memory in English speakers, modulated by uncertainty. Expand. 78. Highly Influenced.

  20. Three Faces of Resilience: Harness Your Full Potential

    The Whorfian hypothesis was formulated by Benjamin Lee Whorf, drawing upon the work of a mentor, Edward Sapir. Simplistically stated, Whorf asserted the words shape thoughts, furthermore, thoughts ...

  21. PDF The Sapir-Whorf HypothesisThe Sapir-Whorf Hypothesis

    The Sapir-Whorf theory, named after the American linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, is a mould theory of language. Writing in 1929, Sapir argued in a classic passage that: Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at

  22. ‎Lanfrica Talks: Chisom Paula Ogamba: the Sapir-Whorf Hypothesis

    ‎Show Lanfrica Talks, Ep Chisom Paula Ogamba: the Sapir-Whorf Hypothesis, language habits, sexual abuse, social media, "chi" / God, spiritual entities and pastors - Jan 27, 2024