• FAQ Technical Questions
  • Text Translation
  • Vocabulary Trainer
  • Online Dictionary
  •   Login
  • Online dictionary
  • Products & Shop
  • Conjugation

Vocabulary trainer

  • Dictionary API
  • Add to home screen
  • Browse the dictionaries
  • Terms and conditions of use
  • Supply chain
  • Data Protection Declaration
  • Legal notice
  • Privacy Settings
  • Haitian Creole
  • German Learner's Dictionary
  • Dictionary of German Spelling
  •   Search in both directions
  •   Change language direction

My search history

  • image/svg+xml Usage Examples

Translations for „ thesis “ in the English » Russian Dictionary

Thesis <-ses> [ˈθi:sɪs] n, monolingual examples (not verified by pons editors).

Would you like to add a word, a phrase or a translation?

Browse the dictionary

  • Thermos flask
  • thermostatic

Look up "thesis" in other languages

Links to further information.

You can suggest improvements to this PONS entry here:

We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience.

How can I copy translations to the vocabulary trainer?

  • Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List".
  • If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list.

Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.

  • Most popular
  • English ⇄ German
  • English ⇄ Slovenian
  • German ⇄ Spanish
  • German ⇄ French
  • German ⇄ Greek
  • German ⇄ Polish
  • Arabic ⇄ English
  • Arabic ⇄ German
  • Bulgarian ⇄ English
  • Bulgarian ⇄ German
  • Chinese ⇄ English
  • Chinese ⇄ French
  • Chinese ⇄ German
  • Chinese ⇄ Spanish
  • Croatian ⇄ German
  • Czech ⇄ German
  • Danish ⇄ German
  • Dutch ⇄ German
  • Elvish ⇄ German
  • English ⇄ Arabic
  • English ⇄ Bulgarian
  • English ⇄ Chinese
  • English ⇄ French
  • English ⇄ Italian
  • English ⇄ Polish
  • English ⇄ Portuguese
  • English ⇄ Russian
  • English → Serbian
  • English ⇄ Spanish
  • Finnish ⇄ German
  • French ⇄ Chinese
  • French ⇄ English
  • French ⇄ German
  • French ⇄ Italian
  • French ⇄ Polish
  • French ⇄ Slovenian
  • French ⇄ Spanish
  • German ⇄ Arabic
  • German ⇄ Bulgarian
  • German ⇄ Chinese
  • German ⇄ Croatian
  • German ⇄ Czech
  • German ⇄ Danish
  • German ⇄ Dutch
  • German ⇄ Elvish
  • German ⇄ English
  • German ⇄ Finnish
  • German ⇄ Hungarian
  • German → Icelandic
  • German ⇄ Italian
  • German ⇄ Japanese
  • German ⇄ Latin
  • German ⇄ Norwegian
  • German ⇄ Persian
  • German ⇄ Portuguese
  • German ⇄ Romanian
  • German ⇄ Russian
  • German → Serbian
  • German ⇄ Slovakian
  • German ⇄ Slovenian
  • German ⇄ Swedish
  • German ⇄ Turkish
  • Greek ⇄ German
  • Hungarian ⇄ German
  • Italian ⇄ English
  • Italian ⇄ French
  • Italian ⇄ German
  • Italian ⇄ Polish
  • Italian ⇄ Slovenian
  • Italian ⇄ Spanish
  • Japanese ⇄ German
  • Latin ⇄ German
  • Norwegian ⇄ German
  • Persian ⇄ German
  • Polish ⇄ English
  • Polish ⇄ French
  • Polish ⇄ German
  • Polish ⇄ Italian
  • Polish ⇄ Russian
  • Polish ⇄ Spanish
  • Portuguese ⇄ English
  • Portuguese ⇄ German
  • Portuguese ⇄ Spanish
  • Romanian ⇄ German
  • Russian ⇄ English
  • Russian ⇄ German
  • Russian ⇄ Polish
  • Slovakian ⇄ German
  • Slovenian ⇄ English
  • Slovenian ⇄ French
  • Slovenian ⇄ German
  • Slovenian ⇄ Italian
  • Slovenian ⇄ Spanish
  • Spanish ⇄ Chinese
  • Spanish ⇄ English
  • Spanish ⇄ French
  • Spanish ⇄ German
  • Spanish ⇄ Italian
  • Spanish ⇄ Polish
  • Spanish ⇄ Portuguese
  • Spanish ⇄ Slovenian
  • Swedish ⇄ German
  • Turkish ⇄ German

Identified ad region: ALL Identified country code: RU -->

To support our work, we invite you to accept cookies or to subscribe.

You have chosen not to accept cookies when visiting our site.

The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single goal: to provide you with rich, high-quality content. All this is possible thanks to the income generated by advertising and subscriptions.

By giving your consent or subscribing, you are supporting the work of our editorial team and ensuring the long-term future of our site.

If you already have purchased a subscription, please log in

Translations

  • open_in_new Link to source
  • warning Request revision

present a thesis {verb}

Context sentences, english russian contextual examples of "thesis" in russian.

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content.

Synonyms (English) for "thesis":

  • dissertation
  • thermosetting
  • thermosphere
  • thermostable
  • thermostat setting
  • thermotechnics
  • thermotropism
  • theropod dinosaur
  • thesis examine
  • thesis paper
  • thesis project
  • thesis statement
  • theta criterion
  • theta marking
  • theta position

Even more translations in the English-Swedish dictionary by bab.la.

Social Login

Translations of "thesis" into Russian in sentences, translation memory

Thesis Translation: Why? How? When?

Why thesis editing and translation is something you need to think about now.

Female academic writes her thesis

If you are a graduate student or a postdoctoral fellow at a university outside of the English-speaking world, chances are that you have spent some time thinking about when and whether to translate your research into English. In the humanities and the sciences alike, English is the dominant language of academic scholarship, and few would doubt that there are enormous advantages to producing journal articles and books in English. What younger scholars-in-training increasingly realize is that they also have good reasons to consider taking their first scholarly steps in English, even before their first academic article is published. Indeed, with wise use of thesis translation or thesis editing services, graduate students can get a head start in some very important ways.

thesis in russian translate

Why produce a thesis in English?

Unlike a book or a journal article, a thesis or dissertation only officially needs to be accepted by your university department or your committee. This prevents some graduate students from ‘thinking big’ about the reach of their thesis or dissertation. Many universities outside of the English-speaking world offer the option of submitting a thesis in English, yet some graduate students don’t consider the option seriously. Here are a few reasons why it is worth doing so:

  • Wider audience for your thesis itself: While a thesis is not officially a ‘publication’ in the way a book or journal article are, in the 21st century your thesis will be as widely accessible to scholars globally as many academic journals, through ProQuest and other electronic repositories. Scholars looking for the latest research in your field will be much more likely to find – and use – your work if it is available to them online in a language that they can read.
  • Future applications: If you are writing an M.A. thesis, chances are that you are thinking about applying to doctoral programs. If you are finishing a doctoral dissertation, you might be thinking about post-doctoral fellowships. Whatever your next step, the application process is likely to require submission of a writing sample. If your best research is already in English, you will be able to use it as part of your application for most programs worldwide.
  • Future publication: Of course, most young scholars aspire to eventually publish their research in book or article form. If your thesis is in English, you will have a much wider range of publishers and journals to choose from. And once you are published, your work will be accessible to a wider range of readers.

thesis in russian translate

Thesis translation: How and When?

Convinced? If so, the next question is when and how to go about translating articles into English. There are three main options:

  • Thesis Editing: write it in English, then get it edited . If you have good English, you might decide to write your thesis or dissertation in English from the outset. If your supervisor and department give their blessing, this option might be the most efficient. Once your work is completed, you can employ thesis editing services to ensure it has the highest level of polish and clarity.
  • Thesis translation before submission . Perhaps you are most comfortable writing in your mother tongue, but still want the advantages of a thesis in English. If so, you can employ thesis translation services as you go along – perhaps on a chapter-by-chapter basis. If your university gives permission, you may be able to submit the English translation as the official version of your thesis.
  • Translation after acceptance . Even if your thesis needs to be submitted to your university in another language, it is never too late to produce an English version. When translating an already-accepted thesis into English, you might choose to think about it already as a book manuscript draft (or drafts of a series of articles). In fact, you might even want to edit and alter the original version before sending it for translation, in order to tailor it to your desired publishing house or journals.

In short: A scholarly output in English can be of great benefit, even at the earliest stages of an academic career. And there are many ways to make it happen!

  • Our Mission and Values
  • Journals and Publishers
  • Research Authorities
  • Foundations and Museums
  • Language Experts
  • Translation
  • Academic Writing Coaching
  • Academic Review
  • Book Proposal Assistance
  • Journal Finder
  • Table and Graph Formatting
  • Manuscript Preparation
  • Grant Services
  • Post-Publication Services
  • Grant Proposal Assistance
  • Publication Support
  • Our Seven Step Recipe For Success
  • Pricing & Turnaround
  • Success Story- Grant Proposal Assistance
  • Success Story- Translation
  • Success Story: Editing
  • Success Story: Publication Support
  • Success Story- Junior Scholar
  • 'Publication Success' Interview Series: Previous Recordings
  • FAQ: People
  • FAQ: Projects
  • FAQ: Timeline and Pricing
  • Author Resources
  • Newsletter Archive
  • Upcoming Live Events

Cambridge Dictionary

  • Cambridge Dictionary +Plus

English–Russian Translator

Get a quick, free translation!

Type your text and click Translate to see the translation, and to get links to dictionary entries for the words in your text.

To keep translating, sign up for a free Cambridge Dictionary account

  • Translate up to 50,000 characters per day
  • Get access to exclusive Cambridge content and games
  • Build your vocabulary with word lists and quizzes created by Cambridge experts, or create your own
  • Subscribe to our learner or teacher newsletter for lessons, quizzes, grammar tips and more

Choose other languages

Translation dictionaries.

Check your understanding of English words with definitions in your own language using Cambridge's corpus-informed translation dictionaries and the Password and Global dictionaries from K Dictionaries.

English definitions

Choose from corpus-informed dictionaries for English language learners at all levels. They’re ideal for anyone preparing for Cambridge English exams and IELTS. The English dictionary includes the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, the Cambridge Academic Content Dictionary, and the Cambridge Business English Dictionary. The Cambridge Learner’s Dictionary is perfect for intermediate learners.

  • Learner’s Dictionary
  • Essential American English
  • Essential British English

Popular searches

  • 03 schedule
  • 04 persuade
  • 07 encourage

Browse the English–Russian Dictionary

Or, browse the Cambridge Dictionary index

Apples and oranges (Talking about differences, Part 2)

Apples and oranges (Talking about differences, Part 2)

Word of the Day

mountain climber

Your browser doesn't support HTML5 audio

a person who climbs mountains as a sport

thesis in russian translate

Learn more with +Plus

  • Recent and Recommended {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
  • Definitions Clear explanations of natural written and spoken English English Learner’s Dictionary Essential British English Essential American English
  • Grammar and thesaurus Usage explanations of natural written and spoken English Grammar Thesaurus
  • Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
  • English–Chinese (Simplified) Chinese (Simplified)–English
  • English–Chinese (Traditional) Chinese (Traditional)–English
  • English–Dutch Dutch–English
  • English–French French–English
  • English–German German–English
  • English–Indonesian Indonesian–English
  • English–Italian Italian–English
  • English–Japanese Japanese–English
  • English–Norwegian Norwegian–English
  • English–Polish Polish–English
  • English–Portuguese Portuguese–English
  • English–Spanish Spanish–English
  • English–Swedish Swedish–English
  • Dictionary +Plus Word Lists

European Proceedings Logo

  • Publishing Policies
  • For Organizers/Editors
  • For Authors
  • For Peer Reviewers

Search icon

On New Tendencies In Russian Translation Practice Today

email address

The article is devoted to the problem of language vitality. Languages are alive as long as they retain their place and functions, ensuring intercultural and international contacts. The authors consider socio-cultural multifunctionality as a major prerequisite for preserving languages and their further development in the multilingual and multicultural globalized society of today. The article looks at translation as an effective tool for preserving languages, which includes the various aspects languages function in (communicative, cognitive, social, epistemic). Modern translation is being considered in the context of language problems in the multicultural state. Appreciating Russia’s language policy (the creation in 2018 of the Fund for Preserving and Studying the Indigenous Languages of the Peoples of Russia, in particular), the authors believe that development of multidimensional translation activities in those languages corresponds to the targets of the country’s modern language policy. A commission has been established within the Union of Translators of Russia (UTR) to encourage translation studies and practice in new language pairs the indigenous and national languages function in. New areas of translation studies are expected to be formed shortly under the auspices of the UTR, a system of translation methods and didactics of the languages will be developed, aimed in particular at training simultaneous interpreters, court translators, communal translators, etc. Expanding translation practice to those languages will breathe new life into them both at home and internationally, and will accord them recognition and the status of languages of international communication. Keywords: Ethnolinguistic vitality environmental linguistics languages of the peoples of Russia translation activity

Introduction

In Russian science, translation – or rather the theory and practice of translation – has been included in the field of applied linguistics since the middle of the 20th century ( Baranov, 2001 ) and are considered by the State Commission for Academic Degrees and Titles among other philological sciences within the specialty 10.20.19 “Theory of Languages”. Although this obvious contradiction as well as the consideration of other fundamentally important problems related to the relation of translation to linguistics and philology are out of the scope of current work, it is in the introduction to the article that we would like to define our position in relation to translation (presented as theory, and practice), as well as to those concepts and terms that are further present in the text. We offer our point of view, presented in the following theses:

Thesis 1. There may be a unique integrative field of knowledge–translation–in which theory and practice coexist and cannot be separated from each other without obvious negative consequences for both theory and practice of translation. It is this circumstance that gives rise to the ongoing debate about whether translation theory is needed and whether it exists. To a certain extent, the authors of the article find confirmation of their point of view in the works of Shlepnev ( 2010 ).

Thesis 2. Linguistics and philology are related, but differ in their objects and subjects of scientific knowledge.

Thesis 3. With respect to linguistics and philology, translation is an independent field of scientific and practical knowledge, but at the same time has a genetic affinity with them, which is found in the commonality of interests in relation to specific studies of the language and text, their pragmatics and goal-setting, as well as in the commonality of some used methods and tools.

Thesis 4. Following the statements of many modern scholars of speech and communication, and, in particular, sharing the point of view of Goichman ( 2012 ), a well-known contemporary representative of communication science, so far unrecognized as an independent science, the authors of the article consider communication science to be an independent field of scientific knowledge, which is located in the same relations with translation (theory and practice) as with linguistics and philology. In communication and translation, we find obvious interdisciplinary intersections between the two areas.

Thesis 5. The authors of the article are not advocates of the theory of Noam Chomsky, one of the most prominent linguists of our time, on the innate property of a language for Homo sapiens ( Chomsky, 2006 ), no matter how evolutionary are the changes Chomsky (2000, 2002) introduces into his theory.

Thesis 6. The authors of the article fully share the opinion of most modern linguists that a language appears ( Everett, 2017 ), develops and changes ( Deutscher, 2010 ) in the process of communication, realized in the form of speech activity. It is in the “mirror of the language” ( Deutscher, 2010 ) that the path of mastering the surrounding world by the ethnos is reflected, including both the general (universal) and the particular (realities of the language).

Thesis 7. The authors of the article believe that in a modern state only the conditions of communication, regulated, in particular, by state legislation and reflected in language policy ( Vedernikova, 2014 ), determine the ability of a language to survive, i.e. its ethnolinguistic vitality ( Klyukanov, 2011 ; Vedernikova, 2014 ). The death of a language is also the result of the communicative situation.

Thesis 8. A communicative act (a component of a communicative situation) can be either direct (one-level speech activity) or indirect, organized with the help of translation activity and therefore contain two speech levels: initiative (speech of communicants) and interpreting (speech of an interpreter). An initiative, or motive, characterizes communicants in any form of communication, both verbal and written.

Thesis 9. The translator’s toolkit within a specific communicative situation simultaneously includes at least two languages. In their relation to the source and translating languages, the translator is absolutely ambivalent. For the successful implementation of their work, translation activities, the translator must professionally (competently) own their tools, languages, and constantly improve them.

Thesis 10. In the translation activity, represented by the oral or written speech of the translator, all the functions of the language are realized (both as a phenomenon and as an instrument of a specific communicative act), which is why translation activity can be considered as the optimal form of representing all the capabilities of the language (languages) and the most effective means of their improvement, development, and thereby their conservation.

Problem Statement

The field of study in the context of which this article was written is linguistic vitality and ways of its provision, which, in turn, closely intersects with the whole range of issues that are a part of the problem field of today's popular scientific field, which is called environmental linguistics, or the ecology of language. Environmental linguistics, first of all, is aimed at the struggle for linguistic diversity as a factor ensuring the dialectic of the development of language as a phenomenon of civilization and civilization as a whole. In other words, environmental linguistics is designed to solve the problems of preserving linguistic diversity ( Zheleznova, 2016 ). That is why its tasks include the search, systematization, selection, application and improvement of specific means and tools that ensure the life of specific languages, which in globalization, at different levels of its implementation (both internal, in a multilingual and multicultural state, and external, in the conditions of modern transnational globalization) are experiencing external intervention in the form of phonetic, lexical and grammatical interference, are forced to reduce their sphere of use lose their communicative position. These trends at various stages of human history affected and affect all languages of the world without exception, including modern national varieties of the English language, but they especially destructively affect the situation of languages that are not widespread, limited by the sphere of communication of small nations. Based on the fact that communication is the main incentive for the emergence of the human language as a phenomenon and that the conditions of communication determine the possibilities and prospects of life and death of each specific language, the authors of the article believe that in matters related to the study of tools of environmental linguistics, the main attention should be paid to the methods preserving the multifunctionality of the communicative space of a particular language. Based on the foregoing, the authors of the article propose to consider translation activities in the context of environmental linguistics tools.

Research Questions

For Russia as a multinational state, the problems of correlation, coexistence, existence, development and preservation of languages were relevant at all historical stages of its statehood. In other words, language policy (with all the contradictory, and even the polarity of views on the principles of its implementation) has always been an important component of state policy. The main goal of the modern language policy of Russia is unequivocally the preservation of linguistic diversity and the harmonization of inter-linguistic relations, as evidenced by the creation in 2019 of the Foundation for the Preservation and Study of the Native Languages of the Peoples of Russia, co-founded by the Ministry of Education of the Russian Federation and the Federal Agency for Nationalities. The creation of the fund involves, first of all, the search and determination of all possible modern approaches, methods and tools to optimize the process of preservation and study of native languages. Offering as a subject of research translation activities related to the use of languages of the peoples of Russia, as well as prospects for its improvement, the authors of the article, being primarily professional translators, consider translation as one of the most capacious and effective means of preserving and developing all languages that can be included in the zone of its influence, including the native languages of the peoples of Russia, as well as the Russian language itself, uniting all 160 peoples and nationalities of the Russian Federation.

Purpose of the Study

The purpose of the work is to draw the attention of state bodies, leaders of science and education bodies, the professional translation community and the general public to the need to develop a multidimensional professional translation using the native languages of the peoples of Russia. This applies not only to the translation of works of fiction, which, of course, plays an important role in the formation of intercultural dialogue. It is also about the development of such relevant for today trends in professional translation activities, such as audiovisual translation and audio description, social (communal) translation, including medical translation, documentation translation, judicial translation, etc. Translation should be developed both in written and in oral form including synchronous. The development of multidimensional translation using the languages of the peoples of Russia should also include the creation of a training system for this translation, the training of teachers, the development of educational and methodological support for the learning process, the formation of a system of additional professional education, including advanced training and retraining, the development of practical scientific, descriptive and descriptive directions study of translation issues using the languages of the peoples of Russia.

Research Methods

Since the proposed article is preliminary, installation-oriented, focused more on the formulation of the problem and the identification of issues that should subsequently be considered and investigated, its methodology is based on general logical and empirical research methods. The general logical system of methods indicated as the first one is an obligatory component of any research and in our case involves the integration of the methodology of analysis, synthesis, deduction, induction, generalization, analogy and modeling. The empirical methodology used in the preparation of the article included: study of sources, observation and survey. So, in particular, during the preparation of the article, the basic sources were studied, which include laws reflecting the state language policy of the Russian Federation: Federal Law “On the State Language of the Russian Federation” as of 01.06.2005 N 53-FZ and the Law of the Russian Federation “On Languages of the Peoples of the Russian Federation” as of 10.25.1991, as well as materials published in the press on the creation of the Fund for Preserving and Studying the Indigenous Languages of the Peoples of Russia, co-founded by the Ministry of Education of the Russian Federation and the Federal Agency for Ethnic Affairs. Long-term communication (observation) with representatives of translation bureaus and university teachers involved in the training of translators made it possible to draw a clear picture of the current state of the issue of using the languages of the peoples of Russia in translation activities. Additional consultations (surveys) with translators and university teachers from national republics and districts supplemented the authors' understanding of the problem.

The preliminary data of our study were presented in the proceedings of the VI International Conference of the Eurasian Applied Linguistics Society (EALS), which was held in St. Petersburg in July 2019 ( Kalevich, 2019 ). The report noted that in Russia there are more than 100 written languages. A significant part of them have the status of state or official, but at the same time they are no longer actually used in the official business sphere. At the same time, the activity of literary translation from the written languages of the peoples of Russia traditionally continues. Back in the days of the Soviet Union, a developed system of translating works of fiction from national languages into Russian and from Russian into the languages of the peoples of the Soviet Union (now the languages of the peoples of Russia) was formed. Educational publications and anthologies published in recent years demonstrate a significant assortment and high level of competence of translators of fiction from national languages.

The published list also contains translations of works of art from foreign languages (English, German, French, Spanish, etc.) into the languages of the peoples of Russia and from the languages of the peoples of Russia (Tatar, Yakut, etc.) into foreign languages. The authors of the article are aware of Etim Emin, the founder of Lezgin literature who translates Arabic works into Lezgi. The works of classics of fiction and national folklore are also translated from one national language of Russia to another but to a smaller extent.

Within the framework of the Russian Academy of Education, a Strategic Center for the Development of Translation Education in Russia was created (headed by I.S. Alekseeva). Its activities, in particular, include improving the quality of translations from the languages of the peoples of Russia. I.S. Alekseeva came up with an initiative, supported by the Union of Translators of Russia, to hold a youth competition for translations from the languages of the peoples of Russia into Russian, proposing its provisional title “Russia Translates Russia”. Literary translation activity is continuing from languages that today, having official or state status, have practically become obsolete in the official business sphere. For example, there are interesting translations of literary works from Moksha, Karelian and other languages. Often, authors themselves translate their works into Russian.

In the earlier submissions, the authors of the article noted important initiatives in the field of literary translation implemented by translators of Bashkortostan, Tatarstan, republics and national districts of the North and North-West of Russia, as well as events held by the Department of Style of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation of North-Eastern Federal University in Yakutsk.

For a number of languages of the peoples of Russia, currently, in the framework of a rich lexicographical tradition, multilingual electronic dictionaries, national Wikipedia (for example, Tatar, Yakut, Kalmyk Wikipedia) are being created, small amount of translation is being carried out in the official business sphere. For other languages, modern lexicographic work is practically absent, translation is not carried out in the official business sphere, and the sphere of translation at best is limited to translating works of art into Russian.

Certainly, the work on the development of literary translation into Russian is extremely important and useful; it actively helps strengthen the dialogue of cultures in our country and harmonize relations between the peoples living in it. However, the areas related to the study and analysis of this activity are practically not being implemented, “and literary translations from the languages of the peoples of Russia in recent years have been appearing less and less on bookshelves” ( Katorova, 2019, p. 74 ), as the overall number of publications is reduced in the languages of the peoples of Russia. The author of this article rightly points out the need for strategic steps on the part of the state to intensify work aimed at expanding creative, publishing and translation activities in the languages of the peoples of Russia, and training for translation personnel.

I.S. Alekseeva, who actively advocates the development of literary translation from the languages of the peoples of Russia, suggests terming this area of translation activity “domestic translation.” We cannot agree with this term, because we are well aware that in a number of regions of Russia translation activities are actively implemented in the framework of non-artistic (official-business, social, judicial translation) in pairs “national language – foreign language”. There are also examples of audiovisual translation, i.e. audio descriptions. It should be noted that for a number of state and official languages of Russia in connection with direct international contacts, it is precisely the development of these areas that is quite relevant. For example, Komi-Finnish, Komi-Hungarian, Buryat-Mongolian, Yakut-English, etc.

Today, from the terminological perspective, the term proposed by the professor of the Northern (Arctic) Federal University A.M. Polikarpov: translation using the native languages of the peoples of Russia. This term allows expanding the functions of such a translation, providing for the provision of both internal and external contacts in the framework of various communicative situations.

The most disappointing fact in this issue is that in Russia, despite the intensification of discussion of the prospects for the development of translation using the languages of the peoples of Russia, today there is no state system for the training, advanced training and retraining of such translation personnel, and the infrastructure for organizing this type of professional activity. The events are irregular, episodic in nature and cover only a small part of the languages.

The authors of the article hope that the above trends in modern linguistic policy in Russia will soon create a developed system of multidimensional translation using the languages of the peoples of Russia and thereby find a new and effective tool for preserving Russian linguistic and cultural diversity, serving as a good example for other countries of the world. In turn, the development of the practical component of this direction will allow forming its theoretical base, to give an occasion to open up a whole sphere of scientific and practical research in the field of translation using the languages of the peoples of Russia, to create new directions in the methodology and didactics of professional activity.

Acknowledgments

The authors are grateful to colleagues (translators, translation teachers, and translation scholars): Professor I.E. Klyukanov from the East Washington University, Professor O.Ya. Goikhman from the Russian New University, Professor R.Z. Khairullin from the Russian New University, professor A.M. Polikarpov at the Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, Professor V.V. Sdobnikov from the Nizhny Novgorod State Linguistic University, staff of the department of stylistics of the Yakut language and translation of the North-Eastern Federal University in Yakutsk, translators and translation teachers working in the Scientific and Educational Center "Innovation in National Humanitarian Education" at Syktyvkar State University named after P. Sorokina for initiating the problems of this article and for active work aimed at preserving the native languages of the peoples of Russia by means of translation.

This activity was, in particular, reflected in the implementation of several projects that were supported, organized and carried out (and are also being prepared for implementation) with the joint participation of a number of ministries, departments, as well as the Union of Translators of Russia, leading Russian universities, various public Russian and foreign organizations and funds:

1) “Creation of a scientific and information resource, organization and conduct of professional retraining of specialists in the field of literary translation of works of fiction from the languages of the peoples of the Russian Federation into Russian, including the issues of translation of works of art, taking into account the peculiarities of artistic presentation adopted in a particular language in 2017 ”(Ministry of Education and Science of the Russian Federation, protocol dated 01.09.2017 No. 2/2017-7.0-08-P28-Ya-21).

2) In October 2019, he received official approval at the meeting of the Arkhangelsk Regional Assembly at a meeting of the Standing Committee of the Parliamentary Association of the North-West of Russia for the Affairs of the North and Small Peoples, a project to implement within the framework of the Scientific and Educational Center “Integrative Translation Studies of the Arctic space” (NArFU n.a. M.V. Lomonosov) on systemic teaching of the Nenets language and translation.

3) In the Komi Republic, preparations are underway for implementation with the support of M.A. Kastrena (Finland) of the project “Translator's School”, within the framework of which Komi language translators and teachers of Syktyvkar State University will organize systemic and multidisciplinary (various types of interpretation and translation) training of Komi language translators.

4) In the Russian New University, with the support of the Union of Translators of Russia and various public organizations representing the peoples of Russia and the CIS countries, a project is being developed to organize and conduct the annual olympiad for schoolchildren “Native languages in the context of translation”, which first qualifying round will be held remotely. The first round of the Olympiad is planned to be held in 2020.

5) With the participation of the Association of Lawyers of Russia and a number of leading law schools, a project is being developed to create a retraining system for judicial (sworn translators), one of the nominations of which will be retraining translators who speak the languages of the peoples of Russia.

  • Baranov, A. N. (2001). Introduction to applied linguistics. Textbook. Editorial URSS.
  • Chomsky, N. (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge University Press.
  • Chomsky, N. (2002). On Nature and Language. Cambridge University Press.
  • Chomsky, N. (2006). Language and Mind (3rd ed.). Cambridge University Press.
  • Deutscher, G. (2010). Through the Language Glass: why the world looks different in other languages. Henry Holt and Company.
  • Everett, D. L. (2017). How Language Began: The Story of Humanity’s Greatest Invention Liveright Publishers. W.W. Norton.
  • Goichman, O. Ya. (2012). Communicative Studies in modern society. Modern communication studies. Infra-M.
  • Kalevich, N. A. (2019). Non-literary Translation as a Precondition of Strengthening Language Vitality and Ethnic Languages in Russia. Selected Papers E-Book. In 6th International Conference on Applied Linguistic Issues (ALI 2019) (pp. 360–365). ISCDBU.
  • Katorova, A. M. (2019). The Present-Day communication between Russia’s National Literatures: Literary Translations and their Impact. Oriental Stadies, 3. https://cyberleninka.ru/article/v/hudozhestvennye-perevody-i-ih-rol-v-dialoge-literatur-narodov-rossii-na-sovremennom-etape-razvitiya
  • Klyukanov, I. E. (2011). Communicative-theoretical questions of ethnolinguistic vitality. Herald MGGU them. M.A. Sholokhov. Ser. Philolog. Sci., 11–22.
  • Shlepnev, D. N. (2010). Theory of translation: introduction to craft. Textbook. R. Valent.
  • Vedernikova, E. M. (2014). Theory of ethnolinguistic vitality: evolution and current state. Sociolog. Res., 10, 78–89.
  • Zheleznova, E. G. (2016). On Ecology of Language and ecological Linguistics. Sci. Bull. of Southern Inst. of Manag., Ser. Probl. of linguist., 3. https://https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ekologii-yazyka-i-ekologicheskoy-lingvistike

Copyright information

Creative Commons License

About this article

Publication date.

31 October 2020

Article Doi

https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.64

978-1-80296-091-4

European Publisher

Print ISBN (optional)

Edition number.

1st Edition

Sociolinguistics, linguistics, semantics, discourse analysis, translation, interpretation

Cite this article as:

Ivanova, O. Y., & Kalevich, N. A. (2020). On New Tendencies In Russian Translation Practice Today. In D. K. Bataev (Ed.), Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» Dedicated to the 80th Anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich, vol 92. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 492-499). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.64

We care about your privacy

We use cookies or similar technologies to access personal data, including page visits and your IP address. We use this information about you, your devices and your online interactions with us to provide, analyse and improve our services. This may include personalising content or advertising for you. You can find out more in our privacy policy and cookie policy and manage the choices available to you at any time by going to ‘Privacy settings’ at the bottom of any page.

Manage My Preferences

You have control over your personal data. For more detailed information about your personal data, please see our Privacy Policy and Cookie Policy .

These cookies are essential in order to enable you to move around the site and use its features, such as accessing secure areas of the site. Without these cookies, services you have asked for cannot be provided.

Third-party advertising and social media cookies are used to (1) deliver advertisements more relevant to you and your interests; (2) limit the number of times you see an advertisement; (3) help measure the effectiveness of the advertising campaign; and (4) understand people’s behavior after they view an advertisement. They remember that you have visited a site and quite often they will be linked to site functionality provided by the other organization. This may impact the content and messages you see on other websites you visit.

  • Bahasa Indonesia
  • Slovenščina
  • Science & Tech
  • Russian Kitchen

Challenges in translating Russian literature

Katherine E. Young looks at translation as a performance. Source: Alamy / Legion Media

Katherine E. Young looks at translation as a performance. Source: Alamy / Legion Media

Each year scores of books are translated from Russian to English. This year has seen publications in a range of genres, from Mikhail Bulgakov’s diaries to the surreal poetry of Alexander Vvedensky and Leo Tolstoy’s philosophical tracts. The long list for 2014’s Rossica translation prize includes 45 books.

Untranslatable?

Robert Chandler is one of the best-known Russian-English translators. He has brought classic works by Andrei Platonov and Vasily Grossman to English-speaking audiences. Chandler told RIR: “For long, seemingly difficult Russian words, the dictionary is usually adequate.  But the shorter the word, the more meanings it is likely to have and the greater the scope for misunderstanding.”

Telling  Russian stories in English

Soviet dissident's poems published in English

Cultural differences between Russia and the West also complicate the use of language. Cambridge-based translator Arch Tait points out that you cannot assume a reader's familiarity with the Russian culture: “Does everybody know what a dacha is? A matryoshka? A babushka?”

“Many English-speaking readers are familiar with details of life in nineteenth-century Russia, which helps, but the “Soviet experience” was so odd, much is untranslatable,” Tait told RIR. “It is difficult even to know how to refer to the place: it wasn’t a nation, it wasn’t a country – it was an ideological claim. Was Solzhenitsyn a Soviet writer?”

Tait has 25 translated titles to his name, and counting. He won an award in 2010 for his version of Anna Politkovskaya's book “Putin's Russia” and has worked with many well-known authors, including Ludmila Ulitskaya and Victor Pelevin. He described Russian grammar to  Publishers’ Weekly  as “geek paradise” and says he has probed “the murkiest recesses of Russian army chat rooms for scurrilous or discreditable slang” in an effort to keep up with contemporary Russian.

Word-for-word?

Washington-based poet and translator Katherine E. Young is impatient with the nit-picking approach among some critics of works in translation. “Most translators I know in the U.S. start as language students,” she told RIR, “meaning we have to unlearn the idea that a ‘good’ translation involves a word-for-word correspondence with the Russian…  I myself look at translation as a performance, much as a musician would perform: there's a score, yes, but it must be interpreted.”

Husband translates Pavlova: Dedicated to the One I Love

First English translation of 'Pushkin Hills' is a triumph

Martin Dewhirst, a Russian expert with more than half a century’s experience of translation told Academia Rossica: “As a rule, a literal translation of a literary work falls completely flat, so translators are obliged to add at least something of their own...” Accuracy is still vital. Anna Gunin who translated German Sadulaev’s “I Am a Chechen!” warns against the number of “false friends” between Russian and English” and advises “double-checking cognate words in a monolingual Russian dictionary.”

Different life experiences

Mikhail Shishkin’s extraordinary novels have been translated into 25 languages. The U.K. publisher for his novel “The Dark and the Light” sent him three sample translations of the same extract with no single phrase translated alike. This was “not because one translator was better than another,” Shishkin explained to  “The Morning News,”  but “just because three different people translated it from three different life experiences, tastes, world outlooks.”

Shishkin’s postmodern texts are particularly difficult to convert into another language. Marian Schwartz, who translated Shishkin’s “Maidenhair”, told RIR: “His array of voices … is dizzying,” with the challenge exacerbated by quotations, neologisms and even “an entire page that is at least half palindromes!”

Kudankulam

Schwartz says her biggest challenge is finding the right books to translate and would like to see more “books that would appeal to a broader audience.” Many translators find themselves struggling to interest the general, English-reading public in contemporary, Russian literature. “Most Russian texts are too long to begin with, and tend to get longer in the process of translation,” said Arch Tait. He even feels that with poetry, “The effort required to make it travel well is usually disproportionate to the impact it is likely to produce.”

Google, Wordfast, colored pens?

Translators often develop individual habits or quirks .  Schwartz uses Wordfast (translation memory software) to keep vocabulary and phrasing consistent. Lisa Hayden (author of the popular “Lizok’s Bookshelf” blog) told RIR: “I find myself using different colored pens depending what draft I'm on. Yes, I still work a lot on paper, particularly for short pieces.”


“You can’t do everything on-screen,” said Tait. “At some point, often twice, the text needs to be printed out.” He makes the daring assertion that “Google Translate can sometimes have better ideas than I do” and prefers “not to know how a story or novel ends while translating the first draft.” Like many translators, Tait’s love of Russian books borders on obsession: “Once started on a translation, I tend to neglect all other duties until it is finished.”

All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.

to our newsletter!

Get the week's best stories straight to your inbox

thesis in russian translate

This website uses cookies. Click here to find out more.

Finished Papers

thesis in russian translate

receive 15% off

Final Paper

Jalan Zamrud Raya Ruko Permata Puri 1 Blok L1 No. 10, Kecamatan Cimanggis, Kota Depok, Jawa Barat 16452

thesis in russian translate

offers a great selection of professional essay writing services. Take advantage of original, plagiarism-free essay writing. Also, separate editing and proofreading services are available, designed for those students who did an essay and seek professional help with polishing it to perfection. In addition, a number of additional essay writing services are available to boost your customer experience to the maximum!

Advanced writer

Add more quality to your essay or be able to obtain a new paper within a day by requesting a top or premium writer to work on your order. The option will increase the price of your order but the final result will be totally worth it.

Top order status

Every day, we receive dozens of orders. To process every order, we need time. If you’re in a great hurry or seek premium service, then choose this additional service. As a result, we’ll process your order and assign a great writer as soon as it’s placed. Maximize your time by giving your order a top status!

SMS updates

Have you already started to write my essay? When it will be finished? If you have occasional questions like that, then opt-in for SMS order status updates to be informed regarding every stage of the writing process. If you’re pressed for time, then we recommend adding this extra to your order.

Plagiarism report

Is my essay original? How do I know it’s Turnitin-ready? Very simple – order us to attach a detailed plagiarism report when work is done so you could rest assured the paper is authentic and can be uploaded to Turnitin without hesitating.

1-page summary

World’s peace isn’t riding on essay writing. If you don’t have any intent on reading the entire 2000-word essay that we did for you, add a 1-page summary to your order, which will be a short overview of your essay one paragraph long, just to be in the loop.

Customer Reviews

You may be worried that your teacher will know that you took an expert's assistance to write my essay for me, but we assure you that nothing like that will happen with our write essay service. Taking assistance to write from PenMyPaper is both safe and private. We respect your privacy and thus do not ask for credentials like your name, college, location, or your phone number. To pay for the essay writing, you can either use your debit or credit cards to pay via PayPal or use your wallet balance from our website. All we would need is your card details and your email-id. This is our responsibility that your information will be kept all safe. This is what makes our service the best essay writing service to write with.

What We Guarantee

  • No Plagiarism
  • On Time Delevery
  • Privacy Policy
  • Complaint Resolution

Courtney Lees

Laura V. Svendsen

offers three types of essay writers: the best available writer aka. standard, a top-level writer, and a premium essay expert. Every class, or type, of an essay writer has its own pros and cons. Depending on the difficulty of your assignment and the deadline, you can choose the desired type of writer to fit in your schedule and budget. We guarantee that every writer will be a subject-matter expert with proper writing skills and background knowledge across all high school, college, and university subjects. Also, we don’t work with undergraduates or dropouts, focusing more on Bachelor, Master, and Doctoral level writers (yes, we offer writers with Ph.D. degrees!)

Advertisement

Supported by

In Talks With Putin, Xi Hails ‘Powerful Driving Force’ of Cooperation

At a summit with China’s leader, in Beijing, the Russian president called for stronger economic ties between the countries, as he intensifies his war effort.

  • Share full article

President Vladimir V. Putin and China’s leader, Xi Jinping, walk on a red carpet.

By David Pierson and Paul Sonne

With his army making advances in Ukraine and his political grip tightened at home after securing an unprecedented fifth term as president, Vladimir V. Putin of Russia arrived in Beijing on Thursday in search of another win: more support from his “dear friend,” Xi Jinping.

Mr. Putin, whose economy is isolated from the West because of sanctions over his invasion of Ukraine, relies on Mr. Xi, China’s leader, for diplomatic cover and a financial lifeline, including huge purchases of Russian oil.

But Mr. Putin will need more help to sustain his war machine, especially now as his military makes a push near Kharkiv, Ukraine’s second-largest city, before billions of dollars’ worth of arms arrives from the United States to shore up Ukraine’s depleted forces.

In Beijing, Mr. Putin sought to show that Moscow was deepening its ties as a bulwark against Western attempts to contain the two countries. “We are working in solidarity on the formulation of a more just and democratic multipolar world order,” he said.

He trumpeted China’s role as Russia’s number one trade partner, highlighted the use of the Russian ruble and the Chinese renminbi currency in the countries’ transactions, and said the sides would strengthen contacts between credit institutions and banks. He also said the leaders discussed working more closely in energy and nuclear power research, though made no mention of a proposed natural gas pipeline to China that Moscow would like to see built.

Mr. Xi is committed to his partnership with Mr. Putin, regarding Russia as a critical counterweight to their common rival, the United States. The two leaders share a vision of an alternative world order where autocratic countries like China and Russia can operate free of interference from Washington and its allies.

The pomp and pageantry that greeted Mr. Putin in Beijing made clear the importance of that relationship and the leaders’ “no limits” strategic alignment. Mr. Xi welcomed Mr. Putin at the Great Hall of the People with a tightly choreographed ceremony featuring a 21-gun salute, a marching band, an honor guard and children jumping and waving in sync.

Mr. Xi hailed ties between their two countries as “a model for a new type of international relations and relations between neighboring major powers.” Key to the relationship, he said, was that the countries “always firmly support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns.”

The nations released a lengthy joint statement late Thursday that vowed deeper cooperation in a range of critical areas, including the space, military and energy sectors. The document also took particular aim at the United States, demonstrating how the world’s two most powerful autocratic powers are consolidating their alignment against a community of democracies dominated by Washington.

The joint statement implicitly accused the United States and its allies of “pursuing confrontational policies and interfering in the internal affairs of other states, undermining the existing security architecture, creating new dividing lines between countries, provoking regional tension and promoting bloc confrontation.”

The document also called on the United States not to arm its allies in Asia and Europe with intermediate range missile launchers, a move made possible after Washington withdrew from a treaty regulating the weapons in 2019 , citing violations by Moscow.

“The parties strongly condemn these extremely destabilizing steps, which pose a direct threat to the security of Russia and China, and intend to increase interaction and tighten coordination in order to counter Washington’s destructive and hostile move toward the so-called ‘dual containment’ of our countries,” the statement said.

“The signal is, ‘we are strong together,’” said Nadège Rolland, a scholar at the National Bureau of Asian Research. “Western sanctions may bite, but as long as China stands by Russia, the power of the West is limited, precisely because of their own interdependence.”

Russia publicly reaffirmed its support for China over Taiwan, saying Moscow opposed “independence of Taiwan in any form.” China supported Russia’s efforts to ensure its “sovereignty and territorial integrity” and said it opposed “outside interference in Russia’s internal affairs” but stopped short of endorsing its actions in Ukraine.

The two leaders were due to discuss the crisis in Ukraine over dinner late Thursday.

Mr. Xi is under growing diplomatic and economic pressure from the West to curtail any support that aids Mr. Putin’s war on Ukraine.

The United States has accused Beijing of aiding the Kremlin’s war efforts by providing satellite intelligence, fighter jet parts, microchips and other dual-use equipment. Senior American officials have warned of sanctions against Chinese banks and “significant consequences” for Chinese companies that assisted Russia’s war effort.

The warnings appear to be having some effect. Russian media reported earlier this year that Chinese banks have scaled back transactions with Russian firms over concerns about secondary sanctions. The change is believed to have contributed to a fall in trade between Russia and China in March from the same period a year ago, the first such decline since January 2021, according to Chinese customs data.

Shi Yinhong, an international relations professor at Renmin University in Beijing, said finding a way to restore bank transactions and trade volume may be the summit’s “number one topic of discussion.”

Mr. Putin traveled with a sizable delegation that reflected the deepening economic and military cooperation he hoped to cement with Mr. Xi in the face of such pressure from the West. Included were Andrei R. Belousov, an economist who was named the new defense minister this week; Maksim Reshetnikov, the economy minister; and Sergey V. Lavrov, the foreign minister.

Mr. Belousov has experience with China, having previously co-chaired a group formed in 2014 to promote more trade between the two countries.

Others accompanying Mr. Putin included the heads of Rosatom, Russia’s nuclear power company, and Roscosmos, Russia’s space agency, as well as five deputy prime ministers.

The makeup of Mr. Putin’s entourage suggested that the talks focused on military and space cooperation that could include how China can aid Russia’s military aims in Ukraine, said Alexander Gabuev, director of the Carnegie Russia Eurasia Center.

“What this visit gives to Putin is this avenue to have one-on-one sincere conversations with the Chinese leader, brainstorming on strategy, and then bringing the most senior military-security teams together,” Mr. Gabuev said.

Mr. Putin wants to find ways to circumvent sanctions and gain support with banking and the supply of parts, rather than ready-made lethal weapons, Mr. Gabuev said. Military-technological support, he said, seemed to be “a subject of very intensive discussions between the Russians and the Chinese.”

Mr. Putin also called for greater economic cooperation, saying the two countries should prioritize energy and agriculture, as well as advanced technologies, infrastructure construction and transportation. Chinese products, from electronics to cars, have filled the gap left by Western companies that quit the Russian market after the start of the war, allowing Mr. Putin to retain a semblance of consumer normalcy for his people despite Moscow’s isolation.

The Russian leader lauded the two countries’ use of rubles and renminbi to settle trade to circumvent U.S. restrictions on using dollars.

“Despite some actions aimed at restraining our development — some actions on the part of third countries — trade turnover between Russia and China is increasing at a good pace,” Mr. Putin said, according to Russian state media.

“Our cooperation in world affairs today serves as one of the main stabilizing factors in the international arena,” he added.

The two leaders, who have met over 40 times, including virtually, depicted their relationship as close. In a statement he read to reporters, Mr. Putin sought to show that he was both not isolated and fully in charge. He said that he and Mr. Xi were in frequent contact, enabling the leaders to “discuss any, even the most difficult problems.”

On Friday, Mr. Putin is scheduled to visit Harbin, a city in China’s northeast that for years was home to tens of thousands of ethnic Russians, many of whom were involved in railroad construction or fled to the city during the Russian Civil War.

With pointed symbolism, the Russian leader will visit the Harbin Institute of Technology, which boasts scientific exchange between Russians and Chinese dating back more than a century. The institute has become one of the most important military research universities in China, developing some of the technologies that the Kremlin may want, as Moscow and Beijing deepen their military cooperation, Mr. Gabuev said.

The details of any agreements in that area are likely to be a top focus of the Kremlin and unlikely to be revealed in public, he added.

“The substance, the most important part, is hidden,” he said. “It is the underwater part of the iceberg.”

Ivan Nechepurenko and Olivia Wang contributed reporting and research.

David Pierson covers Chinese foreign policy and China’s economic and cultural engagement with the world. He has been a journalist for more than two decades. More about David Pierson

Paul Sonne is an international correspondent, focusing on Russia and the varied impacts of President Vladimir V. Putin’s domestic and foreign policies, with a focus on the war against Ukraine. More about Paul Sonne

IMAGES

  1. How to Translate Your PDF to Russian

    thesis in russian translate

  2. (PDF) Диссертация\PhD thesis (IN RUSSIAN)

    thesis in russian translate

  3. (PDF) Synopsis of PhD Thesis (in Russian)

    thesis in russian translate

  4. (PDF) PhD thesis presentation (in Russian)

    thesis in russian translate

  5. (PDF) Thesis of DSc.( In Russian)

    thesis in russian translate

  6. (PDF) Голощапов О.В. Диссертация. PhD thesis (IN RUSSIAN)

    thesis in russian translate

VIDEO

  1. Feel Invsible Russian Translate

  2. Let's translate sentence from Russian to English #shortstory #engfluent #english #duolingo2 #shorts

  3. 7 Steps Problem Statement Template! (𝙎𝙀𝑪𝙍𝑬𝙏!)

  4. Let's translate Russian sentence to English #shortstory #engfluent #english #duolingo2 #shorts

  5. Russian Cigarettes

  6. Russian language Learning AI Video made by 5 minute Russian

COMMENTS

  1. THESIS

    THESIS translate: диссертация , тезис . Learn more in the Cambridge English-Russian Dictionary.

  2. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  3. thesis

    Looking for the thesis translation from English into Russian? Yandex Translate has got you covered! Our free and reliable tool provides accurate translations for over 90 languages. Simply enter the word you need, and Yandex Translate will provide you with the correct translation in seconds.

  4. thesis

    Look up the English to Russian translation of thesis in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function.

  5. thesis

    Translation of "thesis" in Russian. His thesis focused on human-computer interactions and he needed an example to prove his theories. Его диссертация была посвящена взаимодействию человека и компьютера, и ему нужен был пример, чтобы доказать свои ...

  6. THESIS

    Translation for 'thesis' in the free English-Russian dictionary and many other Russian translations.

  7. DeepL Translate: The world's most accurate translator

    Indeed, a few tests show that DeepL Translator offers better translations than Google Translate when it comes to Dutch to English and vice versa. RTL Z. Netherlands. In the first test - from English into Italian - it proved to be very accurate, especially good at grasping the meaning of the sentence, rather than being derailed by a literal ...

  8. thesis translation in Russian

    thesis translation in English - Russian Reverso dictionary, see also 'theses, these, thinness, the', examples, definition, conjugation

  9. thesis statement

    Looking for the thesis statement translation from English into Russian? Yandex Translate has got you covered! Our free and reliable tool provides accurate translations for over 90 languages. Simply enter the word you need, and Yandex Translate will provide you with the correct translation in seconds.

  10. thesis

    Learn the translation for 'thesis' in LEO's ­English ⇔ Russian­ dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer

  11. thesis in Russian

    Translation of "thesis" into Russian тезис, диссертация, положение are the top translations of "thesis" into Russian. Sample translated sentence: Mary presented a provocative thesis: "Slang is becoming the new English."

  12. Thesis Translation: Why? How? When?

    Thesis translation before submission. Perhaps you are most comfortable writing in your mother tongue, but still want the advantages of a thesis in English. If so, you can employ thesis translation services as you go along - perhaps on a chapter-by-chapter basis. If your university gives permission, you may be able to submit the English ...

  13. Free English to Russian Translation Tool

    Free English to Russian translator with audio. Translate words, phrases and sentences.

  14. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts

    Translation, translingualism and transculturality in Russian literature. In Translation and the Making of Modern Russian Literature, Brian James Baer calls for us "to study not only literature in translation but translation in literature" (Citation 2016, 16; italics in the original).Like Yildiz, he argues that it is high time for scholars of literature and translation to overcome the ...

  15. On New Tendencies In Russian Translation Practice Today

    In Russian science, translation - or rather the theory and practice of translation - has been included in the field of applied linguistics since the middle of the 20th century ... Thesis 9. The translator's toolkit within a specific communicative situation simultaneously includes at least two languages. In their relation to the source and ...

  16. PDF Foreignization and Domestication in Translation on The

    In this thesis I would like to compare the principles of domestication and foreignization in translation using the examples of the Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (commonly just Alice in Wonderland) (1865): Аня в стране чудес (Anya v strane chudes/Anya in Wonderland) by a bilingual Russian and American

  17. phd thesis

    Looking for the phd thesis translation from English into Russian? Yandex Translate has got you covered! Our free and reliable tool provides accurate translations for over 90 languages. Simply enter the word you need, and Yandex Translate will provide you with the correct translation in seconds.

  18. Challenges in translating Russian literature

    Martin Dewhirst, a Russian expert with more than half a century's experience of translation told Academia Rossica: "As a rule, a literal translation of a literary work falls completely flat ...

  19. Thesis In Russian Translate

    Thesis In Russian Translate, Project Management College Essay, Writing Professional Goal Essay, 123free Essays, Esl Thesis Statement Editor Sites For College, Climate Change In Pakistan Essay Css Forum, Metaphysical Hazlitt Bicentenary Essays ...

  20. Thesis In Russian Translate

    Your Price: .40 per page. Toll free 1 (888)814-4206 1 (888)499-5521. Thesis In Russian Translate, Pay To Write Definition Essay On Civil War, Application Letter For Fuel Attendant, Can Cover Letter Be Two Pages, Special Event Coordinator Resume Samples, Tok Essay Titles Breakdown, Poem Essay Introduction.

  21. Tyson Fury vs. Oleksandr Usyk: How to watch the undisputed ...

    CNN —. It's been one of sport's biggest cases of "will they, won't they" in recent memory: finally, Tyson Fury and Oleksandr Usyk will step into the ring to face each other on Saturday ...

  22. Translate from english to russian online

    The most popular languages for translation. Translate from English to Russian online - a free and easy-to-use translation tool. Simply enter your text, and Yandex Translate will provide you with a quick and accurate translation in seconds. Try Yandex Translate for your English to Russian translations today and experience seamless communication!

  23. Putin and Xi Hail 'New Model' of Ties Between Powers in Show of Unity

    Xi welcomed Mr. Putin at the Great Hall of the People with a tightly choreographed ceremony featuring a 21-gun salute, a marching band, an honor guard and children jumping and waving in sync. Mr ...

  24. Translate from russian to english online

    The most popular languages for translation. Translate from Russian to English online - a free and easy-to-use translation tool. Simply enter your text, and Yandex Translate will provide you with a quick and accurate translation in seconds. Try Yandex Translate for your Russian to English translations today and experience seamless communication!